13. Juli 1941

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kapitel-Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Gefangenschaft Anhang

Chronik 40–45

Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwortverzeichnis Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personenverzeichnis Namen und Anschriften Personal i.IR 477 40–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Ortsverzeichnis Vormarsch-Weg Militärische Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

I check on my platoon. In the quarters my second squad leader is sitting with his men. Then I realise that I am actually neglecting him a bit. He is a quiet, tidy and decent guy, only a little more reserved than Mielenz. The fact that I have moved Mielenz closer to me is probably due to the fact that I have known him for some time - since Jasło - and he lived very close to us in Neukölln. But that should not be a reason to treat the two men under my command so unequally. Such an unfounded preference or discrimination is the worst thing a superior can do.

We continue. First we have to cross a demolished bridge inside the town. It is bent, collapsed in the middle in a huge 'v' shape. So we first have to go down at a steep angle and then up again. The slope is steep. For the men this is not a problem, but for our horses with vehicles it is about as much as they can cope with. So the men form groups with their vehicles to help push if necessary. The wagons, each pulled by four horses, first carefully ride down the slope with the brakes on, and then make a running jump up the steep embankment to the cheers of the men, although they become slower and slower the higher they get. [...]

(Translation: R. Hargreaves)

The brave horses are straining in their harnesses, their muscles are as tight as can be. Now the soldiers grab the spokes and with the inevitable shouts get up the last part. Since we have to put four horses on each wagon for this crossing, they can only cross one at a time, so the whole crossing takes quite a long time. Then on we go through hilly country. The landscape is beautiful, but I am sorry for our poor horses.

(Translation: Phil Price)


— nächstes Datum — next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Gefangenschaft Anhang

Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwortverzeichnis Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personenverzeichnis Namen und Anschriften Personal i.IR 477 40–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Ortsverzeichnis Vormarsch-Weg Militärische Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen