24. Juli 1942

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
Trading eggs in XX 1942 at 95th I.D.

Again the ride goes over endless steppe paths. At times we also ride off the paths across the trackless steppe. A few hundred metres before a village we come across an anti-tank ditch. We manage to cross it on a rickety bridge, rush into the village at a gallop, jump off the horses and hurry to the nearest houses. According to a set plan, I always leave three men with the horses while the others quickly run into the houses. My men are mighty eager. Once, when I happened to enter the house immediately behind a Landser, the first thing I hear him ask as he enters the parlour is, “Jaiki?” (Do you have) eggs?[1]

In this village, a Russian approaches us and leads us to a pond surrounded by thick bushes, where the Soviets had sunk several machine guns during their retreat.[2] Then he shows us another barn where we find three anti-tank rifles and a heavy machine gun among other material.

The rifle patrol operating on the other side of the advance route has had more success. It has combed some woods these days and taken 53 prisoners.[3] I can only show three prisoners apart from the weapons found. If I were as clever as a career-minded achiever, I would have simply taken all the tangible men as prisoners along the way. Suspicious they all were, if you like. Besides, no one would have asked where they came from. Then I would have taken at least 20 prisoners. But the way you do it, sergeant, you’ll never be anything.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Eggs are actually called яйца (jaiza) or яйцами (jaizami) in Russian, яйця (jaizja) in Ukrainian
  2. In the map Russische Karte 1:100.000 sheet M-37-102 Starobelsk (status 1941), three places with ponds are to be found: Werch. Pokrowka, Nowoastranskij 1. and Marinowka
  3. On 23.07.1942 alone the regiment took 23 prisoners, on the 26th 247, on the 27th another 182 (KTB 257th I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000935/6).