28. Juli 1942

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
29.: –Aidar sector (Starobielsk and southward)[1]
30.: –Nowo Astrachan region
31.: –Warwarowka/Kremennaja region
Karte — map

For three days we are already lying in Dimitrijewka.[2] Then we receive the order to march back to Slawjansk.[3] In the morning we get ready to march. On the road, I supervise the loading. My things are already stowed too, except for a few small things that are still lying on the bed in the living room, including a pack of cigarettes. As I go to fetch these things, the cigarettes are missing. As a non-smoker I can do without them, but they are an important exchange item. I make a lot of noise, summon the woman and the girl, angrily brandish the submachine gun and threateningly demand that they return the cigarettes. I suspect the girl. She starts to cry, but the cigarettes remain missing. In the meantime, the battalion has marched off and I have to follow behind, leaving the house where I had such a clean and tidy room, angrily scolding.

We march back the same way we came. We pass the same villages and spend the night in the same places. Only the quarters are different because we are in different parts of the village.

We pass through the village and approach the house where the girl had fibbed to me about the alleged quartering. I can see from a distance that she is standing on the man-high, wooden platform from which one enters the house. I trot off, ride a little ahead and turn into the narrow gateway where, ducking my head, I can just fit through with the horse. The girl comes to the edge of the platform and crouches down so that our faces are almost level. She was surprised by my sudden appearance, and her eyes sparkle with undisguised joy. We exchange a few more words, and then I already have to move on because the company was already over. Max Müller, my company commander, shakes his head with a smile as I trot past him to rejoin my platoon.

We reach our next destination for the day. The companies spread out, the vehicles disappear into courtyards, gardens or under trees, the men in the quarters chosen by the advance party. I go through the quarters once more, report to the company leader and then also go to my accommodation, which I share with a messenger. Two women live in the house. I myself have a bed in the kitchen. But since I am afraid of vermin, I leave the bed to the messenger and make up a straw bed on the floor in the living room. Here I sleep at the foot of the bed where the two sisters sleep. When I wake up the next morning, only one is still lying in it. The woman confesses to me that her sister does not live in this house. She had only come here that night at her request because she was afraid to be alone with the Germans in the house at night. Then she asks, somewhat doubtfully, whether I am really the “kamendant”[4]. She can’t believe that the kamendant is sleeping on straw while the messenger is in bed.

The units get ready to march off. I say goodbye to my Hasiaika with a long hug. While the company lines up on the road, she stands in the front door and watches. Now that she sees me sitting on horseback and hears me giving commands, she will probably have convinced herself that she has hosted a “kamendant”. She waves goodbye once more and then goes back into the house.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000938
  2. 26-28 July 1942 acc. to Benary p. 104
  3. IR 477 is called back, after a meeting of 257 ID’s Ia at HGr A (not in KTB HGr A) and written order, on 28th 0600 hours by radio message (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000936); Benary p. 104
  4. Комендант; the unstressed “o” is pronounced like “a”