19. August 1944

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Help

Kalendernavigation ab 1944 -04-16.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Table Of Contents

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
Bromberg Karte — map

The battalion moves off. A military band marches at the head. To the clarion sounds of the marching music, we descend the slope on a bumpy road and then through the streets of the city to the railway station. Here the battalion halts and the band take off their steel helmets. They had become warm in the hot August sun, and they wipe off their sweat with a smile. They happily sweat for half an hour as they return to the barracks. We, however, roll eastwards to the front.

Bromberg. Our train has stopped at the goods station. We won’t be travelling on until tomorrow morning. It’s still dark at night. So I stretch out on the long bench seat of our passenger coach to get some sleep. A young soldier, almost a child with chubby cheeks and a snub nose, comes up to me. He asks if he can walk home quickly, he’s from Bromberg. I let him go and try to continue my interrupted sleep. I’m woken up again. A mother from Bromberg is there. Word of our transport’s presence had got around and now she’s come to look for her son. It soon turns out that it is the mother of the boy who has just been sent away. She quickly says goodbye and hurries home while I lie down to sleep again. No sooner have I stretched out than the boy comes back and tells me that he hasn’t found anyone at home. Now I run off myself to catch up with the mother. I rush across the railway tracks and past goods trains, but can’t find her. So I run back and send the boy home for the second time. Then I lie down again. In the morning, the mother is back with her son. They both look laughably alike and are happy to have met after all.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen