1940/Oktober/5/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} The train ---- Der Zug rattert durch die Nacht. Er ist mit Soldaten voll besetzt. Wir haben in einem Güterwagen Platz gefunden. Ich s…“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Kalendernavigation}}
 
{{Kalendernavigation}}
  
The train  
+
{{Geoinfo
----
+
| {{Geoo| [[w:en:Korczyna,_Podkarpackie_Voivodeship|Korczyna]]}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Korczyna,+Polen/@49.6953956,21.6845091,11z/}}
Der Zug rattert durch die Nacht. Er ist mit Soldaten voll besetzt. Wir haben in einem Güterwagen Platz gefunden. Ich sitze auf meinem Gepäck, den Kopf in die Hand gestützt, und blicke durch die offene Schiebetür in die dunkle Nacht hinaus. Durch die Fenster der erleuchteten Personenwagen dringt das Licht nur wenige Meter in die Dunkelheit hinaus, und in dem fahlen Dämmer sehe ich das braune Land schräg unter mir wie Striche vorbeisausen. Dahinter aber ist Finsternis. Heimtückisch und gefahrvoll erscheint mir diese Landschaft. Wir fahren durch Feindesland! Morgens kommen wir in Korczyna an und melden uns beim Bataillonskommandeur Major [https://web.archive.org/web/20160731235509/http:/www.das-ritterkreuz.de:80/index_search_db.php4?modul=search_result_det&wert1=2010 Haarhaus]<ref>Walter Haarhaus: geboren am 14.05.1904, Dienst in der Landespolizei, 01.05.1935 Hauptmann, spätestens August 1935 Kompanie-Chef in Brandenburg, spätestens 1938 im Infanterie-Regiment 68, 01.09.1940 Major, 30.01.1942 [https://web.archive.org/web/20160731235509/http:/www.das-ritterkreuz.de:80/index_search_db.php4?modul=search_result_det&wert1=2010 Ritterkreuz] als Batl.Kdr. des I./Inf.Regt. 477, 01.04.1942 Oberstleutnant, um 20.05.1942 Regt.Kdr. des Inf.Regt. 477, 01.06.1943 Oberst, 27.12.1943 Nennung im Wehrmachtsbericht (mit absichtlich? – falschem Namen): „In den Abwehrkämpfen südwestlich Dnjepropetrowsk hat sich das Berlin-Brandenburgische Grenadier-Regiment 477 unter Führung des Obersten Maaraus hervorragend bewährt.August 1944 von [[w:Tighina|Tighina (Rumänien)]] aus in sowjetische Kriegsgefangenschaft (erstes Kriegsgefangenenlager: [[w:Jelabuga|Jelabuga]] an der [[w:Kama_(Fluss)|Kama]]), 1955 entlassen, verstorben mit fast 80 Jahren (1983/84). (Bundesarchiv -ZNS-, Az. IV Nr. 1340/56 v.29.02.1956; Benary S. 101; Peter Haarhaus, Briefe v. 6. u. 16.11.1995) – Die Welt ist klein: Der Autor diente unter Walter Haarhaus, der Herausgeber, sein Sohn, diente unter dessen Sohn {{w|Peter Haarhaus}}!</ref>. Wir sind jetzt noch zwei: Feldwebel {{w|Franz Bachem}} und ich. Ganz korrekt nebeneinander stehend, im Dienstanzug mit Stahlhelm und Handschuhen, warten wir im Vestibül des kleinen Schlosses auf das Erscheinen des Kommandeurs. Dann steht er vor uns, schlank und vornehm, mit schmalem Gesicht und schmalen Lippen. Eine soldatische Erscheinung, unnahbar und ein wenig zu kalt. „Schildern Sie Ihren militärischen Werdegang!“ Wir schnarren unsere Litanei herunter, zuerst Franz Bachem glatt und wortgewandt, dann ich etwas stockend. Der Major stellt noch einige kurze Fragen, und schon sind wir wieder entlassen.
+
}} {{Geoo| }} {{Geok|}}
 +
[[Datei:Korczyna, dwór Szeptyckich (HB10).jpg|mini|''Das'' kleine Schloss ''war vermutlich Dwór Szeptyckich'']]
 +
The train rattles through the night. It is packed with soldiers. We have found room in a freight wagon. I'm sitting on my luggage, head supported in my hand, and looking out through the open sliding door into the dark night. Through the windows of the illuminated passenger wagons the light penetrates only a few metres into the darkness, and in the pale twilight I see the brown land slantingly below me like lines whizzing by. But behind it is darkness. This landscape seems treacherous and dangerous to me. We are moving through enemy territory! In the morning ''(05.10.1940)'' we arrive in Korczyna and report to the battalion commander Major [https://web.archive.org/web/20160731235509/http:/www.das-ritterkreuz.de:80/index_search_db.php4?modul=search_result_det&wert1=2010 Haarhaus]<ref>Walter Haarhaus: born 14.05.1904, served in the state police, 01.05.1935 captain, August 1935 at latest company commander in Brandenburg, 1938 at latest in Infantry Regiment 68, 01.09.1940 Major, 30.01.1942 [https://web.archive.org/web/20160731235509/http:/www.das-ritterkreuz.de:80/index_search_db.php4?modul=search_result_det&wert1=2010 Knight's Cross] as bn.cdr. of I./Inf.Regt. 477, 01.04.1942 lieutenant colonel, around 20.05.1942 regt.cdr., Inf.Regt. 477, 01.06.1943 colonel, 27.12.1943 mention in Wehrmachtsbericht (communique of the High Command, with deliberately? – wrong name): "The Berlin-Brandenburg Grenadier Regiment 477, led by Colonel Maaraus, proved its worth in the defensive battles southwest of Dnipropetrovsk." August 1944 from [[w:ro:https://ro.wikipedia.org/wiki/Tighina,_V%C3%A2lcea|Tighina (Romania)]] into soviet prisonership od war (first POW camp: [[w:en:Yelabuga|Yelabuga]] on [[w:en:Kama_(river)|Kama]]), 1955 released, died nearly 80 years old (1983/84). (Bundesarchiv -ZNS- (federal archives, central personnel archive), Az. IV Nr. 1340/56 dtd.29.02.1956; Benary p. 101; Peter Haarhaus, letters dtd.6. and 16.11.1995) – The world is small: The author served under Walter Haarhaus, the editor, his son, served under his son {{w|Peter Haarhaus}}!</ref>. We are now two left: Sergeant Franz Bachem and me. Standing quite correctly abreast, in service uniforms with steel helmets and gloves, we wait in the vestibule of the small castle for the appearance of the commander. Then he stands before us, slim and distinguished, with a narrow face and narrow lips. A soldierly appearance, aloof and a little too cold. "Describe your military career!" We buzz down our litany, first Franz Bachem smooth and eloquent, then me somewhat faltering. The Major asks a few more short questions and we are released.
 +
 
 +
We are transferred to the 4th company ''of [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Infanterieregimenter/IR477.htm Infantry Regiment 477]'' which is located in '''[[w:pl:Kombornia|Kombornia]]'''. A vehicle of this company is expected today and should take us in the evening. So we are enjoying spare time strolling through the small village. At the edge of the village we meet a modest Polish funeral procession, which we let pass, saluting. Then we follow a dirt road that goes up the slope and lie down in the grass at the top.
 +
 
 +
After the night travelled through for 30 hours without sleep, I am tired and listless. Our troops have now occupied several European countries. I would have liked to go anywhere but Galicia, which in our imagination is always associated with Jews, dirt and a lack of civilisation. And now I have to end up down here, of all places! Far from everything I cling to. Alone in an environment that resists me inwardly. I feel that I am a sedentary nature, with a pronounced persistence. And so I'm seeing the last piece of home in Franz Bachem. But he has long since settled into his new environment with Rhenish light-heartedness. Moreover, the Major was not entirely unfamiliar with the Bachem family, and so he had at least subliminally found a certain relationship with his homeland. I have a bit of a blues.
  
Wir sind zur 4. Kompanie ''des [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Infanterieregimenter/IR477.htm Infanterie-Regiments 477]'' versetzt, die in '''[[w:pl:Kombornia|Kombornia]]''' liegt. Ein Fahrzeug dieser Kompanie wird heute erwartet und soll uns abends mitnehmen. Wir haben also noch Zeit und schlendern durch den kleinen Ort. Am Ortsrand begegnen wir einem bescheidenen polnischen Begräbniszug, den wir grüßend vorbeilassen. Dann folgen wir einem Feldweg, der sich den Hang hinaufzieht und legen uns oben ins Gras.
+
Evening has come and the vehicle is there. A horse and cart, of course, as befits a horse-drawn unit. We ascend and the last stage of our long journey begins. The horses are going slowly and the way is long. It has long since become dark, and a wonderfully starry night sky arches above us. Already two hours we twitch through the darkness. Seldom does anyone speak a word. The muffled stamping of the horses' hooves and the clattering of the harness is only interrupted now and then by the snorting of the horses. But then suddenly numerous tiny dots of light flash up in the distance. The village! Peace and security emanate from these little golden yellow dots. It is a joyful feeling to see, after long and tiring ways through darkness and foreign land, the shining goal that promises warmth and human closeness.
 
Nach der durchfahrenen Nacht seit 30 Stunden ohne Schlaf, bin ich müde und unlustig. Unsere Truppen haben nun mehrere europäische Länder besetzt. Überall hin wäre ich gern gegangen, nur nicht nach Galizien, das sich in unserer Vorstellung immer mit Juden, Schmutz und Zivilisationsmangel verbindet. Und nun muss ich ausgerechnet hier unten landen! Fern von allem, woran ich hänge. Allein in einer Umgebung, die mir innerlich widerstrebt. Ich spüre, dass ich eine sesshafte Natur bin, mit ausgeprägtem Beharrungsvermögen. Und so sehe ich in Franz Bachem das letzte Stück Heimat. Der aber hat sich mit rheinischer Unbeschwertheit längst in die neue Umwelt eingelebt. Zudem war dem Major das Haus Bachem nicht ganz unbekannt, und so hatte er wenigstens unterschwellig eine gewisse heimatliche Beziehung gefunden. Ich habe ein bisschen Katzenjammer.
 
  
Es ist Abend geworden, und das Fahrzeug ist da. Natürlich ein Pferdefuhrwerk, wie es sich für eine bespannte Einheit gehört. Wir steigen auf, und die letzte Etappe unserer langen Reise beginnt. Die Pferde gehen langsam, und der Weg ist weit. Es ist längst dunkel geworden, und über uns wölbt sich ein wunderbar sternklarer Nachthimmel. Schon zwei Stunden zuckeln wir durch die Finsternis. Selten spricht jemand ein Wort. Das dumpfe Stampfen der Pferdehufe und das Klappern des Geschirrs wird nur hin und wieder durch das Schnauben der Rosse unterbrochen. Dann aber blinken plötzlich in der Ferne zahlreiche winzige Lichtpunkte auf. Das Dorf! Friede und Geborgenheit strömen diese kleinen goldgelben Pünktchen aus. Es ist ein beglückendes Gefühl, nach langen und ermüdenden Wegen durch Dunkelheit und Fremde das leuchtende Ziel zu erblicken, das Wärme und menschliche Nähe verheißt.
+
[[Datei:Dwór Kombornia.jpg|miniatur|Dwór Kombornia is today a hotel rightly called a fairytale castle]]
 +
We descend in front of a [http://www.dworkombornia.pl/de small castle]. Castles of this kind are quite numerous in Poland. They are the seats of the Polish landed aristocracy, and they correspond to the mansions of our East German landowners. This one is still inhabited by the very biting mistress, but it also serves as the company commander's quarters. We enter the living room. The company commander, Captain Goßmann, is sitting at a table by a petroleum lamp. He is already a little older. His open smile and the friendly words with which he greets us immediately create an atmosphere of sympathy and trust.
  
[[Datei:Dwór Kombornia.jpg|miniatur|Dwór Kombornia ist heute ein zu Recht als Märchenschloss tituliertes Hotel]]
+
----
Vor einem [http://www.dworkombornia.pl/de kleinen Schloss] steigen wir ab. Schlösschen dieser Art sind recht zahlreich in Polen. Es sind die Sitze des polnischen Landadels, und sie entsprechen den Herrensitzen unserer ostdeutschen Gutsbesitzer. Dieses hier ist noch von der sehr bissigen Herrin bewohnt, dient aber gleichfalls dem Kompaniechef als Quartier. Wir treten in das Wohnzimmer. Der Kompaniechef Hauptmann Goßmann sitzt am Tisch bei einer Petroleumlampe. Er ist schon etwas älter. Sein offenes Lächeln und die freundlichen Worte, mit denen er uns empfängt, schaffen sofort eine Atmosphäre der Sympathie und des Vertrauens.
+
Vor einem kleinen Schloss steigen wir ab. Schlösschen dieser Art sind recht zahlreich in Polen. Es sind die Sitze des polnischen Landadels, und sie entsprechen den Herrensitzen unserer ostdeutschen Gutsbesitzer. Dieses hier ist noch von der sehr bissigen Herrin bewohnt, dient aber gleichfalls dem Kompaniechef als Quartier. Wir treten in das Wohnzimmer. Der Kompaniechef Hauptmann Goßmann sitzt am Tisch bei einer Petroleumlampe. Er ist schon etwas älter. Sein offenes Lächeln und die freundlichen Worte, mit denen er uns empfängt, schaffen sofort eine Atmosphäre der Sympathie und des Vertrauens.
  
 
Ich werde im ersten Stock einquartiert und gehe gleich zu Bett. Nach einem langen und tiefen Schlaf erwache ich am nächsten Morgen und stelle fest, dass ich von Flöhen fürchterlich zerstochen bin. Zum ersten Mal in meinem Leben schlief ich in einem Schloss, und zum ersten Man in meinem Leben habe ich Flöhe!
 
Ich werde im ersten Stock einquartiert und gehe gleich zu Bett. Nach einem langen und tiefen Schlaf erwache ich am nächsten Morgen und stelle fest, dass ich von Flöhen fürchterlich zerstochen bin. Zum ersten Mal in meinem Leben schlief ich in einem Schloss, und zum ersten Man in meinem Leben habe ich Flöhe!
  
 
{{Kalendernaechste|1940/Oktober/6/en}}
 
{{Kalendernaechste|1940/Oktober/6/en}}

Version vom 7. Dezember 2020, 16:56 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
Korczyna Karte — map

|- | colspan=4 | | style="width: 25%" | Karte — map

Das kleine Schloss war vermutlich Dwór Szeptyckich

The train rattles through the night. It is packed with soldiers. We have found room in a freight wagon. I'm sitting on my luggage, head supported in my hand, and looking out through the open sliding door into the dark night. Through the windows of the illuminated passenger wagons the light penetrates only a few metres into the darkness, and in the pale twilight I see the brown land slantingly below me like lines whizzing by. But behind it is darkness. This landscape seems treacherous and dangerous to me. We are moving through enemy territory! In the morning (05.10.1940) we arrive in Korczyna and report to the battalion commander Major Haarhaus[1]. We are now two left: Sergeant Franz Bachem and me. Standing quite correctly abreast, in service uniforms with steel helmets and gloves, we wait in the vestibule of the small castle for the appearance of the commander. Then he stands before us, slim and distinguished, with a narrow face and narrow lips. A soldierly appearance, aloof and a little too cold. "Describe your military career!" We buzz down our litany, first Franz Bachem smooth and eloquent, then me somewhat faltering. The Major asks a few more short questions and we are released.

We are transferred to the 4th company of Infantry Regiment 477 which is located in Kombornia. A vehicle of this company is expected today and should take us in the evening. So we are enjoying spare time strolling through the small village. At the edge of the village we meet a modest Polish funeral procession, which we let pass, saluting. Then we follow a dirt road that goes up the slope and lie down in the grass at the top.

After the night travelled through for 30 hours without sleep, I am tired and listless. Our troops have now occupied several European countries. I would have liked to go anywhere but Galicia, which in our imagination is always associated with Jews, dirt and a lack of civilisation. And now I have to end up down here, of all places! Far from everything I cling to. Alone in an environment that resists me inwardly. I feel that I am a sedentary nature, with a pronounced persistence. And so I'm seeing the last piece of home in Franz Bachem. But he has long since settled into his new environment with Rhenish light-heartedness. Moreover, the Major was not entirely unfamiliar with the Bachem family, and so he had at least subliminally found a certain relationship with his homeland. I have a bit of a blues.

Evening has come and the vehicle is there. A horse and cart, of course, as befits a horse-drawn unit. We ascend and the last stage of our long journey begins. The horses are going slowly and the way is long. It has long since become dark, and a wonderfully starry night sky arches above us. Already two hours we twitch through the darkness. Seldom does anyone speak a word. The muffled stamping of the horses' hooves and the clattering of the harness is only interrupted now and then by the snorting of the horses. But then suddenly numerous tiny dots of light flash up in the distance. The village! Peace and security emanate from these little golden yellow dots. It is a joyful feeling to see, after long and tiring ways through darkness and foreign land, the shining goal that promises warmth and human closeness.

Dwór Kombornia is today a hotel rightly called a fairytale castle

We descend in front of a small castle. Castles of this kind are quite numerous in Poland. They are the seats of the Polish landed aristocracy, and they correspond to the mansions of our East German landowners. This one is still inhabited by the very biting mistress, but it also serves as the company commander's quarters. We enter the living room. The company commander, Captain Goßmann, is sitting at a table by a petroleum lamp. He is already a little older. His open smile and the friendly words with which he greets us immediately create an atmosphere of sympathy and trust.


Vor einem kleinen Schloss steigen wir ab. Schlösschen dieser Art sind recht zahlreich in Polen. Es sind die Sitze des polnischen Landadels, und sie entsprechen den Herrensitzen unserer ostdeutschen Gutsbesitzer. Dieses hier ist noch von der sehr bissigen Herrin bewohnt, dient aber gleichfalls dem Kompaniechef als Quartier. Wir treten in das Wohnzimmer. Der Kompaniechef Hauptmann Goßmann sitzt am Tisch bei einer Petroleumlampe. Er ist schon etwas älter. Sein offenes Lächeln und die freundlichen Worte, mit denen er uns empfängt, schaffen sofort eine Atmosphäre der Sympathie und des Vertrauens.

Ich werde im ersten Stock einquartiert und gehe gleich zu Bett. Nach einem langen und tiefen Schlaf erwache ich am nächsten Morgen und stelle fest, dass ich von Flöhen fürchterlich zerstochen bin. Zum ersten Mal in meinem Leben schlief ich in einem Schloss, und zum ersten Man in meinem Leben habe ich Flöhe!


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Walter Haarhaus: born 14.05.1904, served in the state police, 01.05.1935 captain, August 1935 at latest company commander in Brandenburg, 1938 at latest in Infantry Regiment 68, 01.09.1940 Major, 30.01.1942 Knight's Cross as bn.cdr. of I./Inf.Regt. 477, 01.04.1942 lieutenant colonel, around 20.05.1942 regt.cdr., Inf.Regt. 477, 01.06.1943 colonel, 27.12.1943 mention in Wehrmachtsbericht (communique of the High Command, with – deliberately? – wrong name): "The Berlin-Brandenburg Grenadier Regiment 477, led by Colonel Maaraus, proved its worth in the defensive battles southwest of Dnipropetrovsk." August 1944 from Tighina (Romania) into soviet prisonership od war (first POW camp: Yelabuga on Kama), 1955 released, died nearly 80 years old (1983/84). (Bundesarchiv -ZNS- (federal archives, central personnel archive), Az. IV Nr. 1340/56 dtd.29.02.1956; Benary p. 101; Peter Haarhaus, letters dtd.6. and 16.11.1995) – The world is small: The author served under Walter Haarhaus, the editor, his son, served under his son Peter Haarhaus!