1941/Oktober/20/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
[[File:1941-10-20 russ Löffel  vs.jpg|thumb|left|<span class="TgbD"></span>''A spoon similar to that described in the text, from the author’s collection'']]
 
[[File:1941-10-20 russ Löffel  vs.jpg|thumb|left|<span class="TgbD"></span>''A spoon similar to that described in the text, from the author’s collection'']]
 
[[File:1941-10-20 russ Löffel rs.jpg|thumb|<span class="TgbD"></span>''(back side)'']]
 
[[File:1941-10-20 russ Löffel rs.jpg|thumb|<span class="TgbD"></span>''(back side)'']]
''(20.?)'' The next day the rain has stopped. Some units are already leaving. I move to a house a little on the outskirts of the village which is not occupied. A couple lives here. The husband has been wounded in the fighting around the village. The woman is working in the kitchen and is fiddling with a very pretty wooden spoon. It has the typical blunt shape that is often seen here, is painted with a colourful pattern and varnished. It is almost new. I want to buy it from the woman, but she doesn’t want to do without it.  
+
''(20th?)'' The next day the rain has stopped. Some units are already leaving. I move to a house a little on the outskirts of the village which is not occupied. A couple lives here. The husband has been wounded in the fighting around the village. The woman is working in the kitchen and is fiddling with a very pretty wooden spoon. It has the typical blunt shape that is often seen here, is painted with a colourful pattern and varnished. It is almost new. I want to buy it from the woman, but she doesn’t want to do without it.  
  
 
[[File:1941-10-20- Sturmgeschütz auf dem Marsch, Hermann Schneider 42.jpg|thumb|<span class="TgbT"></span>Assault gun on the march<br />''Propaganda artist postcard by'' war correspondent Hermann Schneider<ref>according to various internet accounts member of a Panzer Propaganda Company in the Central Area</ref>, Erich Gutjahr Bildverlag, Berlin, order no.81<ref>Unfortunately, I cannot remember whether it was still my father who acquired this postcard and enclosed it with the diary, or whether I discovered and bought it myself before I began the actual editing.</ref>]]
 
[[File:1941-10-20- Sturmgeschütz auf dem Marsch, Hermann Schneider 42.jpg|thumb|<span class="TgbT"></span>Assault gun on the march<br />''Propaganda artist postcard by'' war correspondent Hermann Schneider<ref>according to various internet accounts member of a Panzer Propaganda Company in the Central Area</ref>, Erich Gutjahr Bildverlag, Berlin, order no.81<ref>Unfortunately, I cannot remember whether it was still my father who acquired this postcard and enclosed it with the diary, or whether I discovered and bought it myself before I began the actual editing.</ref>]]
The roads are still soggy, but we have to keep going. I’m lucky. An assault gun<ref>of the 2nd battery of [https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Sturmgeschutzeinheiten/Sturmgeschutzabteilung245.htm Stug.Abt. 245]</ref> has the same way and takes me with it.The roads are still soggy, but we have to keep going. I'm lucky. An assault gun<ref>of the 2nd /[https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Sturmgeschutzeinheiten/Sturmgeschutzabteilung245.htm Stug.Abt. 245]</ref> has the same path and takes me with it. I climb into the turret hatch and we rattle away. With its engine humming, the steel colossus makes its way through the mud like an angry bear. It makes it through. In the next village I get out and look for a place to stay. When I open the door of the first house, I look into an almost empty room. It used to be the living room. A dead Russian is lying on the floor. A woman stands in the room and looks at me wordlessly. We both shrug and I leave. There must have been hard fighting here, because the village is badly destroyed.
+
The roads are still soggy, but we have to keep going. I’m lucky. An assault gun<ref>of the 2nd battery of [https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Sturmgeschutzeinheiten/Sturmgeschutzabteilung245.htm Stug.Abt. 245]</ref> has the same way and takes me with it.The roads are still soggy, but we have to keep going. I’m lucky. An assault gun<ref>of the 2nd /[https://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Sturmgeschutzeinheiten/Sturmgeschutzabteilung245.htm Stug.Abt. 245]</ref> has the same path and takes me with it. I climb into the turret hatch and we rattle away. With its engine humming, the steel colossus makes its way through the mud like an angry bear. It makes it through. In the next village I get out and look for a place to stay. When I open the door of the first house, I look into an almost empty room. It used to be the living room. A dead Russian is lying on the floor. A woman stands in the room and looks at me wordlessly. We both shrug and I leave. There must have been hard fighting here, because the village is badly destroyed.
  
 
It is uncomfortable here. The weather is rainy, the road is muddy, the village is destroyed, the situation on the front is unclear. I am still alone, because our group is trying to get to the agreed meeting point individually. This finally succeeds, we have advanced a few kilometres and have taken up new, very clean quarters.
 
It is uncomfortable here. The weather is rainy, the road is muddy, the village is destroyed, the situation on the front is unclear. I am still alone, because our group is trying to get to the agreed meeting point individually. This finally succeeds, we have advanced a few kilometres and have taken up new, very clean quarters.
  
[[File:Makarivka-Church-3.jpg|thumb|left|<span class="TgbZ"></span>''A wooden church with an onion tower, as the author describes it here'']]
+
But the division is only crawling forward.<ref>Acc. to diary of the divisional Ic of 21.10.1941 “daily 15 km” (normal was 25-30 km) and on the 26th “small daily marches” were ordered (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000316/17).</ref> It rains often and the sodden ground is groundless. The wheels of our heavy vehicles sink in so deeply that the poor horses can hardly move them forward. The animals are overworked. Many of our active horses have already perished.<ref>so also KTB OKW 1940-1941 p. 694: “12 October 1941 - Movements 17th Army hampered as a result of disastrous road and track conditions. [...] Critical horse losses due to [...] overexertion in the last few days.”</ref> But we must move forward. We must reach the Donets before winter sets in.
[[File:Generalgouvernement_1944_III_Holzkirche_in_Tatarów.jpg|thumb|<span class="TgbZ"></span>''A stamp was dedicated to the onion-domed churches in 1944, but it was never issued'']]
 
But the division is only crawling forward.<ref>Acc. to diary of the divisional Ic of 21.10.1941 “daily 15 km” (normal was 25-30 km) and on the 26th “small daily marches” were ordered (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000316/17).</ref> It rains often and the sodden ground is groundless. The wheels of our heavy vehicles sink in so deeply that the poor horses can hardly move them forward. The animals are overworked. Many of our active horses have already perished.<ref>so also KTB OKW 1940-1941 p. 694: “12 October 1941 - Movements 17th Army hampered as a result of disastrous road and track conditions. [...] Critical horse losses due to [...] overexertion in the last few days.”</ref> But we must move forward. We must reach the Donets before winter sets in. Our marshalling detachment lies idle at its post, for for days no vehicle can be seen. For almost a week<ref>Contradiction between text and calendar: there is not enough time to wait in one place and advance slowly with almost daily changes of accommodation.</ref> We are already lying here in this place, being fed alternately by a German and a Hungarian field kitchen and killing time playing cards. Since I can’t play, I write my diary or visit the village’s onion-domed church.
 
  
 
{{Kalendernaechste|1941/Oktober/21/en}}
 
{{Kalendernaechste|1941/Oktober/21/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Aktuelle Version vom 24. Oktober 2021, 17:07 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
A spoon similar to that described in the text, from the author’s collection
(back side)

(20th?) The next day the rain has stopped. Some units are already leaving. I move to a house a little on the outskirts of the village which is not occupied. A couple lives here. The husband has been wounded in the fighting around the village. The woman is working in the kitchen and is fiddling with a very pretty wooden spoon. It has the typical blunt shape that is often seen here, is painted with a colourful pattern and varnished. It is almost new. I want to buy it from the woman, but she doesn’t want to do without it.

Assault gun on the march
Propaganda artist postcard by war correspondent Hermann Schneider[1], Erich Gutjahr Bildverlag, Berlin, order no.81[2]

The roads are still soggy, but we have to keep going. I’m lucky. An assault gun[3] has the same way and takes me with it.The roads are still soggy, but we have to keep going. I’m lucky. An assault gun[4] has the same path and takes me with it. I climb into the turret hatch and we rattle away. With its engine humming, the steel colossus makes its way through the mud like an angry bear. It makes it through. In the next village I get out and look for a place to stay. When I open the door of the first house, I look into an almost empty room. It used to be the living room. A dead Russian is lying on the floor. A woman stands in the room and looks at me wordlessly. We both shrug and I leave. There must have been hard fighting here, because the village is badly destroyed.

It is uncomfortable here. The weather is rainy, the road is muddy, the village is destroyed, the situation on the front is unclear. I am still alone, because our group is trying to get to the agreed meeting point individually. This finally succeeds, we have advanced a few kilometres and have taken up new, very clean quarters.

But the division is only crawling forward.[5] It rains often and the sodden ground is groundless. The wheels of our heavy vehicles sink in so deeply that the poor horses can hardly move them forward. The animals are overworked. Many of our active horses have already perished.[6] But we must move forward. We must reach the Donets before winter sets in.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. according to various internet accounts member of a Panzer Propaganda Company in the Central Area
  2. Unfortunately, I cannot remember whether it was still my father who acquired this postcard and enclosed it with the diary, or whether I discovered and bought it myself before I began the actual editing.
  3. of the 2nd battery of Stug.Abt. 245
  4. of the 2nd /Stug.Abt. 245
  5. Acc. to diary of the divisional Ic of 21.10.1941 “daily 15 km” (normal was 25-30 km) and on the 26th “small daily marches” were ordered (KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000316/17).
  6. so also KTB OKW 1940-1941 p. 694: “12 October 1941 - Movements 17th Army hampered as a result of disastrous road and track conditions. [...] Critical horse losses due to [...] overexertion in the last few days.”