19. Oktober 1941

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Help

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Table Of Contents

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch

Summer is coming to an end. The mud period gradually sets in. The advance continues, but the division's daily marching rate becomes less and less. Even today (19th?[1]) it has been raining all day. The roads are soaked. The units have moved into the villages and are waiting for better weather. The houses in our village are crammed with soldiers of all arms. I have taken shelter in the quarters of an anti-aircraft captain whose 2-cm guns have taken over anti-aircraft protection in the area of the village. The captain and his battery squad are in the living room, the Russian family in the kitchen. They are three middle-aged women. Outside the rain is pouring down. To escape the cramped conditions in the living room, I join the Ukrainians in the quite spacious kitchen. During the conversation I discover another young girl. She is lying on a bed that is so cleverly built into a niche that you don't even notice it when you enter. I sit down on the edge of the bed with her. She has leaned sideways on her elbows and bent slightly forward. Her little dress is quite revealing and I can see that it really is a girl. The evidence was, in a way, tangible. A cute girl, maybe 17 years old. She doesn't move or speak a word, but she smiles at me trustingly and expectantly. I don't stay sitting for long, because the whole family is in the kitchen and I don't want to make a bad impression.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Although they are only estimates, the following dates succeed in fitting the sequence of events described within the fixed frame data.