23. Juli 1942

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
23–25 July: Combing through the area up to the line GawrilowkaKamenkaWerch-Pokrowka[1] Karte — map Karte — map Karte — map

The next morning we set off with the battalion at the same time, trot a little ahead and then turn left into the vast steppe. The slightly undulating, treeless landscape stretches out in front of us into endless distances. We ride alternately at a walk and a trot, sometimes chatting, sometimes observing. Only very rarely do we meet a human being. They are always men. We strongly suspect them to be Red Army soldiers who have exchanged their uniforms for civilian clothes. Here come two men again. We stop them and search them. One of them has a rifle cartridge in his pocket. The sergeant who is searching him slaps him terribly in the face. I wave him off and we let them go. I don’t want to capture anyone on mere suspicion. Near a village we once again spot two men walking across the fields at quite a distance. Funny, always two men. But we leave them unscathed as well.

A village appears in the distance. After a while we reach it and ride inside. There, in a hollow way with thick bushes, we come across several young men of military age. Sie sitzen im Schatten beisammen und unterhalten sich friedlich. Sie tragen zum Teil noch Uniformstücke. Papiere haben sie nicht. Ich lasse drei von ihnen durch zwei meiner Reiter zurückbringen. Wir durchsuchen das Dorf, finden aber nichts Verdächtiges mehr. Abends stoßen wir wieder zum Bataillon, machen Meldung, nehmen die Befehle für den nächsten Tag entgegen, übernachten und brechen am nächsten Morgen wieder auf.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000934