Translation Issues

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen


Kalendernavigation Editorial 2017.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

von Winfried Schrödter

Allgemeines — General

██so gekennzeichnete Einträge sind in den jeweils angegebenen Tagebuchartikeln nachzuarbeiten██

██Mit Anhang/Abkürzungen zusammenfassen, Einleitung einfach mit einbauen██

The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.

Older parts have been translated using Google translate, newer ones with DeepL., Wikipedia and sprachgefühl (instinctive feel for the language) are used during reworking.

From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly British English.

Phil Price and Richard Hargreaves kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941, Jason Mark gave lots of further hints.

Ortsnamen — Place names

Place names are mostly left in their German spelling because this is how they can be found on contemporary military maps. As the translation software tried to translate or transliterate some place names, this principle is not always followed. This may be reworked at some later time.

Terms and Expressions (Military and Non-Military)

Below you find a list of terms together with my source-based or sometimes tentative translations and a description. Bold face denotes German terms left untranslated in most instances because they are difficult to translate. The editor believes that they are well-known to military historians, anyway. May they give the text a special atmosphere. Many list items (most marked +) are only notes to the editor's self to ease translation work and insure standardised translation, they may be deleted later.




Abstellung secondment + Hauptbedeutung Abordnung
Adjutant[1] adjutant, aide (-de-camp) (ADC?) personnel officer in a staff, then IIa, today S-1, G-1, A-1 or J-1; the term aide (-de-camp) rather pertains to Ordonnanzoffizier (O.O., O.O.1...) ██bis Frankreich prüfen██; besides the IIa and O.O., there seems to have been a third type of orderly officers serving higher commanders as a butler ██3. Begriff suchen, Gordon fragen?██;
Alte, der ~ old man, greybeard familiar nickname for the commander
Ari arty ██alle Seiten ändenn██


B-Stelle, VB (forward/artillery) observation post + cf. Abbr.
Berliner Jelly Donut +
bodenständig immovable
Bunker (mostly) dugout


das konnten sie nicht gut übersehen they could not very well overlook it +
dieser X that fellow X +
Do-Werfer, Nebelwerfer rocket launcher The Nebelwerfer was colloquially named Do-Werfer, acc. to LdW after Walter Dornberger who was responsible for the army's rocket development from 1932
doch after all +


E-Werk power station, electricity plant +
ein für alle Mal for good +
ein gewisser X one X +
einweisen (örtlich/Lage) marshal (into positions)/brief (into situation)
erster Stock, 1. OG first floor ambiguous, simply mention ground floor, too
Etappe rear area
Etappenhengst base wallah, rear-echelon Joe


Fertigmachen! Listen Up, Heads Up, Look Sharp, Stand To, On Your Feet! or rather "Prepare (to move out)" +
Feuerüberfall surprise fire, fire concentration +
filzen frisking (and nicking) + (body and luggage) search for forbidden items; wrong: filching or felting
Flak anti-aircraft gun/cannon + (cf. Abbr.) [2]
Fliegermarschtiefe dispersed (air raid) formation ██alle Seiten prüfen██
Führerreserve Leader reserve a unit (e.g., within the field reserve batallion of a division) consisting of officers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties; there have been Führerreserven on all command levels[3]


Garbe burst (of fire) +


Heimkehrer repatriate, returnee +


IG infantry gun + (cf. Abbr.) [2]
Impressum Imprint +
in den nächsten Tagen any day now +


kann nur ... sein cannot but be ... +
Karzer karzer +
Kochgeschirr Mess kit
Kolonne Column (as transport unit)
Kommandant Commandant (!) ██bis Jan 43 prüfen██
Kommandeur General Officer Commanding (GOC) Is that perhaps the correct designation for an Oberbefehlshaber of an Armee or Heeresgruppe?
Kommandeur Commanding General Gereral who commands a unit
Kommandeur Commander (Cdr), Commandig Officer (CO) Officer who commands a unit
Kommando detachment +
Kompaniechef company chief closer to the German term than company commander ██alle Seiten prüfen██
Kriegslazarett war hospital +


Lazarett military hospital +
LFH light field howitzer + (cf. Abbr.) [2]
Lkw lorry + preferred over truck which is more of an AE term ██alle Seiten prüfen██


m.d.F.b. acting commander + (cf. Abbr.)
Marketender sutler +
MG machine gun + MG will be replaced (cf. Abbr.)[2]
Mücke + gnat (gem., nicht moskito ██alle Seiten ändenn██


Natschalnik nachalnik +
nicht mehr und nicht weniger no more nor less +
Niederwald coppice +
NN N.N. (nomen nescio), N.U. (name unknown) + cf. Abbr.
Norm (Arbeitsnorm) work norm, average work rate, quota, job norm


OA officer candidate, officer aspirant, aspirant officer + cf. Abbr.
Oberfeldwebel (Technical, First) Sergeant + rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties[3] cf. Ranks ██alle ändern██
Oberbefehlshaber commander better, in general, than C-in-C which rather means Oberster Befehlshaber or Oberbefehlshaber of a whole component (cf. Ranks)
Ordonnanzoffizier[1] (O.O.) special-missions staff officer, orderly officer, aide-de-camp (ADC) see Adjutant


Pak anti-tank gun/cannon + (cf. Abbr.) [2]
Panjepferd Panje horse, Konik the typical horse used by the local farmers
Panjewagen farmer's cart the typical cart used by the local farmers
Pionier... combat engineer(ing) ...
Pritsche cot + ██alle Seiten prüfen: Erst anders übersetzt?██


Reservelazarett military reserve hospital +


Sani, Sanitäter Medic wrong: Paramedic ██alle Seiten ändern██
Spieß Sergeant Major, First Sergeant cf. Ranks
Staffel (as a company sub-unit) echelon air force „Staffel“ remains squadron
Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) Field officer for traffic control a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel
Störungsfeuer harassing fire +


Teileinheitsführer platoon ... leader +
Tross train +


verschieben to traffick + to steal and sell illegally
vor nichts zurückschrecken shrink at nothing +


Wattejacke telogreika[4] +
Weißt Du was, ... You know something, ... +
Widerworte geben talk back to sb. + there are variants to this


z.b.V. special purpose + cf. Abbr.
Zeltbahn shelter half
Zwölfender ? cf. diary texts

Lautmalerei — Onomatopoeia

The author often tried to convey an impression of battle sounds by using certain expressions based on their German pronounciation. The editor as a translator tried to paint the sound the German expressions convey, based on his understanding of English pronounciation, not translate them as terms even if standard translations are proposed.

Days with a remarkable lot of onomatopoeia: 17.12.43

Brruch Brroukh or Smmash Jason's proposal: Crrack. Sometimes "crash" is too high a pitch. Over and above this, the German "ach" sound[5] (shown as "kh") paints the ensuing spray of splinters, debris etc. after an explosion.
Rums Boom, boum In one place "Rums" is translated to "Boom", which is not too bad; in German, "bums" is more of a harmless sounding children's expression.
Ziu Tseeou
Urräää Oorraaa(y)
more to be added
Pronunciation respelling key

Further Information

Further help with terms and translation is available here:

  1. 1,0 1,1 In modern Bundeswehr the term Adjutant denotes a function similar to the former Ordonnanzoffizier.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 still unsure wether to always use the abbreviation and put the long form into the list of abbreviations only, or always right away use the long form
  3. 3,0 3,1 Facebook group prefers to leave this term untranslated
  4. a jacket padded with cotton wool
  5. pronounced like Scottish "loch", see Voiceless velar fricative, Voiceless uvular fricative and ach-Laut