1941/August/6/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 7: Zeile 7:
 
| |  
 
| |  
 
}}
 
}}
The following morning (6 Aug 41) we return to the front in a curve, but into the neighbouring section. Here the Soviets had been able to occupy a village and the surrounding heights in the rearguard action. We have to throw them back again. After a short regrouping and deployment, we once again step up to the attack on the heights. To support our attack, a battery of [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/haubitzen.htm 10-cm field howitzers]<ref>most likely [[w:en:10.5_cm_leFH_18 10-cm|leFH 18]]</ref> had taken up position last night and were now taking the heights under fire. And while our shells explode up among the Russian positions (we would have wished for bigger fireworks), the attacking companies slowly advance on a broad front, cross a field and dive into a cornfield. Then, about thirty metres in front of me, an Ivan jumps up, shoots down the German soldier standing closest to him from five metres away, throws his rifle away and raises his hands. We are seized by a furious rage. We would have loved to shoot this beast. But no one dared, because it would have been against international law.<ref>The [[w:Abkommen_über_die_Behandlung_der_Kriegsgefangenen|The Geneva Convention on the Treatment of Prisoners of War of 1929]], however, had [https://www.bpb.de/politik/hintergrund-aktuell/188857/genfer-abkommen-von-1929-27-07-2014 not actually been signed by the Soviet Union themselves], so that they probably could not have insisted on its application.</ref> So he is lead off as a prisoner. The German is dead.
+
The following morning (6 Aug 41) we return to the front in a curve, but into the neighbouring section. Here the Soviets had been able to occupy a village<ref>obviously [[w:uk:Підвисоке (Голованівський район)|Podwissokoje]]</ref> and the surrounding heights in the rearguard action. We have to throw them back again. After a short regrouping and deployment, we once again step up to the attack on the heights. To support our attack, a battery of [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Waffen/haubitzen.htm 10-cm field howitzers]<ref>most likely [[w:en:10.5_cm_leFH_18 10-cm|leFH 18]]</ref> had taken up position last night and were now taking the heights under fire. And while our shells explode up among the Russian positions (we would have wished for bigger fireworks), the attacking companies slowly advance on a broad front, cross a field and dive into a cornfield. Then, about thirty metres in front of me, an Ivan jumps up, shoots down the German soldier standing closest to him from five metres away, throws his rifle away and raises his hands. We are seized by a furious rage. We would have loved to shoot this beast. But no one dared, because it would have been against international law.<ref>The [[w:Abkommen_über_die_Behandlung_der_Kriegsgefangenen|The Geneva Convention on the Treatment of Prisoners of War of 1929]], however, had [https://www.bpb.de/politik/hintergrund-aktuell/188857/genfer-abkommen-von-1929-27-07-2014 not actually been signed by the Soviet Union themselves], so that they probably could not have insisted on its application.</ref> So he is lead off as a prisoner. The German is dead.
  
 
The attack continues. Four hundred metres wide and in several deeply echeloned waves, the battalion goes up the slope. The left wing is just crossing a cornfield. There, several 2-cm self-propelled anti-aircraft guns<ref>presumably [[w:en:Sd.Kfz._10#Sd.Kfz._10/4_and_10/5|Sd.Kfz. 10/4]] with [[w:en:2_cm_Flak_30,_Flak_38_and_Flakvierling_38|2-cm Flak 30]] of the 1st Battery/[http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/FlaBataillone/FlaBtl48.htm Fla-Bataillon 48], which was assigned to [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/LIIKorps.htm#15.%20Juli%201941 LII. Armeekorps]</ref> accompany the attack. Between the dispersed groups of infantrymen, they look like fat bugs crawling along in a swarm of ants. We on the right wing trudge across a field of turnips. And while on the high ground the shells are still bursting and dark masses of earth are flinging into the air like jagged crowns, our waves of attack run up the flat slope. From now on we are without cover. The slope is covered only with grass. Tseeou... Tseeou... sssst... fffft... infantry shells whiz past us. But the Soviet defensive fire is weak. Only when the hissing becomes too threatening or a machine gun burst hisses past do we briefly throw ourselves to the ground. The attack rolls off like a drill on the parade ground.
 
The attack continues. Four hundred metres wide and in several deeply echeloned waves, the battalion goes up the slope. The left wing is just crossing a cornfield. There, several 2-cm self-propelled anti-aircraft guns<ref>presumably [[w:en:Sd.Kfz._10#Sd.Kfz._10/4_and_10/5|Sd.Kfz. 10/4]] with [[w:en:2_cm_Flak_30,_Flak_38_and_Flakvierling_38|2-cm Flak 30]] of the 1st Battery/[http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/FlaBataillone/FlaBtl48.htm Fla-Bataillon 48], which was assigned to [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/LIIKorps.htm#15.%20Juli%201941 LII. Armeekorps]</ref> accompany the attack. Between the dispersed groups of infantrymen, they look like fat bugs crawling along in a swarm of ants. We on the right wing trudge across a field of turnips. And while on the high ground the shells are still bursting and dark masses of earth are flinging into the air like jagged crowns, our waves of attack run up the flat slope. From now on we are without cover. The slope is covered only with grass. Tseeou... Tseeou... sssst... fffft... infantry shells whiz past us. But the Soviet defensive fire is weak. Only when the hissing becomes too threatening or a machine gun burst hisses past do we briefly throw ourselves to the ground. The attack rolls off like a drill on the parade ground.
Zeile 13: Zeile 13:
 
I am between two of my heavy machine gun groups, which are advancing in [[w:en:Bounding overwatch|bounding overwatch maneuver]]. While one of them is firing short bursts at the enemy positions, the other operating squad makes a few jumps forward, gets into position and starts firing. At this moment the one behind jumps past the one firing and moves into position again.
 
I am between two of my heavy machine gun groups, which are advancing in [[w:en:Bounding overwatch|bounding overwatch maneuver]]. While one of them is firing short bursts at the enemy positions, the other operating squad makes a few jumps forward, gets into position and starts firing. At this moment the one behind jumps past the one firing and moves into position again.
  
 +
The battery has ceased firing. We are still more than a hundred metres from the enemy positions, but already the first Ivans are running back. Only one makes an exception. He comes racing down the slope like a sprinter, because he has to fear that his comrades are shooting after him. From time to time he raises both arms as he runs. Breathless but laughing, he reaches us and goes to the rear.
  
Die Batterie hat das Feuer eingestellt. Wir sind noch über hundert Meter von den feindlichen Stellungen entfernt, aber schon laufen die ersten Iwans zurück. Nur einer macht eine Ausnahme. Er kommt wie ein Sprinter den Abhang herunter gerast, denn er muss befürchten, dass seine Kameraden hinter ihm her schießen. Von Zeit zu Zeit hebt er im Laufen beide Arme. Atemlos, aber lachend erreicht er uns und geht nach hinten.
+
We reach the heights almost effortlessly. The Ivans have taken flight. Some dead Red Army soldiers are lying around. One is a political commissar. We search the positions. Every now and then a Landser, shouting warnings, jumps to the side as if he had stepped on a snake. They then spotted lvans still standing in their shoulder-deep, circular foxholes. You never know if they have surrendered to their fate and await capture, or if they are still firing from ambush. Some fight back to their last breath and are killed in their holes.
  
Fast mühelos erreichen wir die Höhe. Die Iwans haben die Flucht ergriffen. Einige tote Rotarmisten liegen herum. Einer ist ein Politkommissar. Wir suchen die Stellungen ab. Hin und wieder springt ein Landser, Warnrufe ausstoßend, zur Seite, als hätte er auf eine Schlange getreten. Sie haben dann Iwans entdeckt, die noch in ihren schultertiefen, kreisrunden Schützenlöchern stehen. Man weiß nie, ob sie sich in ihr Schicksal ergeben haben und die Gefangenschaft erwarten, oder ob sie noch aus dem Hinterhalt schießen. Manche wehren sich bis zum letzten Atemzug und werden in ihren Löchern getötet.
+
We occupy the high ground, which is actually only a high bump because it runs out again on the other side, towards the enemy, into a flat depression. This depression is a single, huge, mown grain field, whose stooks (elsewhere they are called sheaves) stretch in endless rows to the edge of a forest, which closes off the grain field like a dark wall about a kilometre away. The lvan has retreated into these woods. They are his last shelter. On the lower right, at the foot of the slope, there is a single house, seemingly abandoned. Our position is favourable. One can easily overlook the wide terrain all the way over to the edge of the forest.
  
Wir besetzen die Höhe, die eigentlich nur eine hohe Bodenwelle ist, denn sie läuft auf der anderen Seite, feindwärts, wieder in eine flache Senke aus. Diese Senke ist ein einziges, riesiges, abgemähtes Kornfeld, dessen Hocken (anderswo heißen sie Garben) sich in endlos langen Reihen bis zu einem Waldrand hinziehen, der in etwa einem Kilometer Entfernung das Kornfeld wie eine dunkle Wand abschließt. In diese Wälder hat sich der Iwan zurückgezogen. Sie sind sein letzter Unterschlupf. Rechts unten am Fuß des Han{{S|30}}ges steht ein einzelnes Haus, das scheinbar verlassen ist. Unsere Stellung ist günstig. Man kann das weite Gelände bis hinten zum Waldrand gut übersehen.
+
We dig in because the height is bare and offers no other cover. Shoveling soldiers stand or kneel in a long line. Foxholes and makeshift machine gun emplacements are forming. Some Landser have already descended into the hollow to fetch up some sheaves of grain to cover and pad their holes with. I too have done the same with my hole. But there is no time to rest yet.
  
Wir graben uns ein, denn die Höhe ist kahl und bietet sonst keine Deckung. In langer Linie stehen oder knien schaufelnde Soldaten. Es entstehen Schützenlöcher und provisorische MG-Stände. Einige Landser sind schon in die Senke hinunter gestiegen, um sich einige Getreidegarben heraufzuholen und ihre Löcher damit abzudecken und auszupolstern. Auch ich habe mit meinem Loch dasselbe getan. Aber zum Ausruhen ist noch keine Zeit.
+
While the men lie down for a well-deserved rest after the day's toil, the platoon leader still walks around and checks on things. Are the men dug in properly? Are the machine gun emplacements camouflaged? Are the machine gun stands chosen so that they are not in someone else's field of fire? Are the side and range limits set correctly? (This is important for the night.) Have the machine guns established aiming points? Is there enough ammunition? And quite a few other things. Do the men have any requests or suggestions? Often the platoon leader is then called in for a briefing. Of course, many things can be left to the half-platoon leaders, but anyone who knows the inertia and imperfection of human nature knows that supervision is necessary. Trust, but verify.<ref>Saying attributed to Lenin, cf. [[w:en:Trust, but verify|Wikipedia]]</ref> For if something goes wrong, it will stick to the platoon leader. And so the (conscientious) platoon leader is still running around when his men are already snoring.
  
Während die Männer sich nach des Tages Last zur wohlverdienten Ruhe niederlegen, läuft der Zugführer noch herum und sieht nach dem Rechten. Sind die Männer vernünftig eingegraben? Sind die MG-Stände getarnt? Sind die MG-Stände so gewählt, dass sie nicht im Schussfeld eines anderen liegen? Sind Seiten- und Tiefenbegrenzung richtig eingestellt? (Das ist für die Nacht wichtig.) Haben die MGs Zielpunkte festgelegt? Ist genügend Munition vorhanden? Und noch manches andere. Haben die Männer irgendwelche Wünsche oder Vorschläge? Oft wird der Zugführer dann noch zu einer Besprechung gerufen. Man kann natürlich vieles den Halbzugführern überlassen, aber wer die Trägheit und Unvollkommenheit der menschlichen Natur kennt, weiß, dass Aufsicht nötig ist. Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.<ref>Lenin zugeschriebener Ausspruch, vgl. [[w:Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser!|Wikipedia]]</ref> Denn wenn etwas schief geht, bleibt es doch am Zugführer hängen. Und so rennt der (gewissenhafte) Zugführer noch herum, wenn seine Männer schon schnarchen.
+
As darkness is already falling, there is another small excitement. The 2-cm self-propelled guns in our line suddenly start firing with tracers. Our mortars also rumble a few shots into the silence of the sinking day. The Landsers start up, but by then the announcement comes that they are both just sighting in for the night. Calmed down, everyone crawls back into their holes.
  
Als die Dunkelheit schon herein bricht, gibt es noch eine kleine Aufregung. Die in unserer Linie stehenden 2-cm-Selbstfahrlafetten fangen plötzlich an, mit Leuchtspur zu schießen. Auch unsere Granatwerfer bullern einige Schüsse in die Stille des sinkenden Tages. Die Landser fahren hoch, aber da kommt schon die Durchsage, dass sich beide nur für die Nacht einschießen. Beruhigt kriecht alles wieder in die Löcher.
+
In the meantime, the train vehicles have arrived and are standing a few hundred metres behind the front in the hill's screen. Our food haulers are getting ready. I had hurriedly written a postcard to my parents in daylight and now give it to the food haulers. When they return, they tell me that the greybeard had been raving again because I hadn't sent back the empty ammunition boxes so that the train drivers could fill the empty belts again. Here we go! Neither the ammunition gunners, nor the rifle commander, nor the half platoon commander thought of it, but it sticks to the platoon commander!
  
Inzwischen sind die Trossfahrzeuge herangekommen und stehen einige hundert Meter hinter der Front im Sichtschutz des Hügels. Unsere Essenholer machen sich fertig. Ich hatte noch bei Tageslicht in aller Eile eine Postkarte an meine Eltern geschrieben und gebe sie jetzt dem Essenholer mit. Als sie zurückkommen, erzählen sie, dass der Alte wieder getobt hätte, weil ich die leeren Munitionskästen nicht zurückgeschickt hätte, damit die Trossfahrer die leeren Gurte wieder füllen konnten. Da haben wir’s! Weder die Munitionsschützen, noch der Gewehrführer, noch der Halbzugführer haben daran gedacht, aber am Zugführer bleibt es hängen!
+
Now it has become completely dark. The hot day has given way to a cool night. I shiver in my hole. The laundry sweated through during the day is now cold and uncomfortable. Soundless silence all around. The moonless night is so dark that you can't see your hand in front of your eyes. I try to fall asleep. The danger does not worry me. One is already used to it and the feeling of being superior to the enemy gives peace and security. We only have one line, but it is quite well manned and armed. What else is behind us, I don't know. Besides, all along the front, next to every sleeping soldier, sits a second who listens intently into no-man's-land, if he is conscientious. Post in front of the enemy. Only rarely does a flare rise up, illuminate the surroundings for a short time and then go out again, silently, as if not wanting to disturb the peace of those sleeping.
  
Nun ist es völlig dunkel geworden. Der heiße Tag ist einer kühlen Nacht gewichen. Ich fröstele in meinem Loch. Die am Tage durchgeschwitzte Wäsche ist nun kalt und unangenehm. Lautlose Stille ringsum. Die mondlose Nacht ist so finster, dass man die Hand vor Augen nicht sieht. Ich versuche einzuschlafen. Die Gefahr beunruhigt mich nicht. Man ist schon daran gewöhnt und das Gefühl, dem Gegner überlegen zu sein, gibt Ruhe und Sicherheit. Wir haben zwar nur eine Linie, aber sie ist recht gut besetzt und bewaffnet. Was hinter uns noch steht, weiß ich nicht. Außerdem sitzt an der ganzen Front entlang neben jedem schlafenden Soldaten ein zweiter, der aufmerksam in das Niemandsland hinein horcht, wenn er gewissenhaft ist. Posten vor dem Feind. Nur selten steigt eine Leuchtkugel hoch, erhellt für kurze Zeit die Umgebung und erlischt wieder, lautlos, als wolle sie die Ruhe der Schlafenden nicht stören.
+
Suddenly a shrill "Oorraaa(y) - Oorraaa(y)"<ref>originally {{Gerade|Urräää}}, common rendition of the Russian [[w:en:Battle cry|Battle cry]] in World War II, equivalent to our "Hurray". The modern form is [[w:ru:Ура!|"Ourah"]].</ref> shatters the silence of the night, spreads over the whole field in front of us and fills the air with a reedy roar. There must be thousands of them rushing in! Thousands and thousands of people who have been encircled for many days, attacking with the courage of despair! And our front consists only of a single line of foxholes! Behind us are only the mortars!
  
Da zerreißt plötzlich ein gellendes „Urräää – Urrräääh“<ref>übliche Wiedergabe des russischen [[w:Schlachtruf|Schlachtrufs]] im Zweiten Weltkrieg, entspricht unserem „Hurra“. Die moderne Form lautet [[w:ru:Ура!|„Ura“]].</ref> die Stille der Nacht, breitet sich über das ganze Feld vor uns aus und erfüllt die Luft mit grellem Getöse. Das müssen Tausende sein, die da angestürmt kommen! Abertausende, seit vielen Tagen Eingekesselte, mit dem Mut der Verzweiflung angreifende Menschenmassen! Und unsere Front besteht nur aus einer einzigen Linie von Schützenlöchern! Hinter uns sind nur noch die Granatwerfer!
+
I am immediately wide awake and automatically yell: "Alarm!". It is completely superfluous. To the right and left it comes alive. Nothing can be seen in this darkness, but I hear shouts and the metallic sounds of our devices. The first shots are fired. Then the machine gun next to me rattles off. A second one follows, and soon the frantic hammering of our machine guns drowns out the Oorraaa(y) of the attackers. Like glowing strings of pearls, our tracer rounds chase into the darkness. Now our mortars also intervene. Bloopp - bloopp - bloopbloopp... Their muffled shots mingle with the bright rattle of the machine guns. If only one could see more! No one takes the time to shoot flares. Everyone fires at random into the darkness. Now it pays off to have the fields of fire and aiming points fixed during the day. This clashing, rattling, clattering, droning, massed firepower, spewing death and destruction towards the enemy, gives an immensely reassuring feeling of security, even if it may be deceptive. I am not worried, just tense. No one can get through this fire!
  
Ich bin sofort hellwach und brülle automatisch: „Alarm!“. Es ist völlig überflüssig. Rechts und links wird es lebendig. Zu sehen ist nichts bei dieser Finsternis, aber ich höre Rufe und die metallischen Geräusche unserer Geräte. Die ersten Schüsse fallen. Dann rattert das MG neben mir los. Ein zweites folgt, und bald übertönt das rasende Hämmern unserer Maschinengewehre das Urrääh der Angreifer. Glühenden Perlenketten gleich jagen unsere Leuchtspurgarben in die Finsternis hinein. Jetzt greifen auch un{{S|31}}sere Granatwerfer ein. Blupp – blupp – blupblupp.. Ihre dumpfen Abschüsse mischen sich in das helle Knattern der MGs. Wenn man bloß mehr sehen könnte! Niemand nimmt sich die Zeit, Leuchtkugeln zu schießen. Alles feuert aufs Geratewohl in die Finsternis hinein. Jetzt macht es sich bezahlt, wenn Schussfelder und Zielpunkte schon bei Tage festgelegt wurden. Diese rasselnde, ratternde, knatternde, dröhnende, massierte Feuerkraft, die da Tod und Verderben speiend dem Feind entgegenrast, gibt ein ungemein beruhigendes Gefühl der Sicherheit, selbst wenn es trügerisch sein mag. Ich bin nicht besorgt, nur gespannt. Durch dieses Feuer kommt kein Mensch!
+
The noise of the battle dies down. Individual machine guns, their barrels hot-fired, are changing barrels, others are only firing isolated bursts. Nothing more can be heard of the lvan in the forefield. It becomes quiet again, and soon the silence of the night settles over the dark land once more. The Soviet attempt to break out in front of our line has collapsed.
 
 
Der Gefechtslärm flaut ab. Einzelne MGs, deren Läufe heißgeschossen sind, nehmen Laufwechsel vor, andere geben nur noch vereinzelte Feuerstöße ab. Vom Iwan im Vorfeld ist nichts mehr zu hören. Es wird wieder ruhig, und bald legt sich von neuem die Stille der Nacht über das dunkle Land. Der sowjetische Ausbruchsversuch vor unserer Linie ist zusammengebrochen.
 
  
 
{{Kalendernaechste|1941/August/7/en}}
 
{{Kalendernaechste|1941/August/7/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Version vom 30. Juli 2021, 15:30 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
Podwissokoje Karte — map
Close combat day

The following morning (6 Aug 41) we return to the front in a curve, but into the neighbouring section. Here the Soviets had been able to occupy a village[1] and the surrounding heights in the rearguard action. We have to throw them back again. After a short regrouping and deployment, we once again step up to the attack on the heights. To support our attack, a battery of 10-cm field howitzers[2] had taken up position last night and were now taking the heights under fire. And while our shells explode up among the Russian positions (we would have wished for bigger fireworks), the attacking companies slowly advance on a broad front, cross a field and dive into a cornfield. Then, about thirty metres in front of me, an Ivan jumps up, shoots down the German soldier standing closest to him from five metres away, throws his rifle away and raises his hands. We are seized by a furious rage. We would have loved to shoot this beast. But no one dared, because it would have been against international law.[3] So he is lead off as a prisoner. The German is dead.

The attack continues. Four hundred metres wide and in several deeply echeloned waves, the battalion goes up the slope. The left wing is just crossing a cornfield. There, several 2-cm self-propelled anti-aircraft guns[4] accompany the attack. Between the dispersed groups of infantrymen, they look like fat bugs crawling along in a swarm of ants. We on the right wing trudge across a field of turnips. And while on the high ground the shells are still bursting and dark masses of earth are flinging into the air like jagged crowns, our waves of attack run up the flat slope. From now on we are without cover. The slope is covered only with grass. Tseeou... Tseeou... sssst... fffft... infantry shells whiz past us. But the Soviet defensive fire is weak. Only when the hissing becomes too threatening or a machine gun burst hisses past do we briefly throw ourselves to the ground. The attack rolls off like a drill on the parade ground.

I am between two of my heavy machine gun groups, which are advancing in bounding overwatch maneuver. While one of them is firing short bursts at the enemy positions, the other operating squad makes a few jumps forward, gets into position and starts firing. At this moment the one behind jumps past the one firing and moves into position again.

The battery has ceased firing. We are still more than a hundred metres from the enemy positions, but already the first Ivans are running back. Only one makes an exception. He comes racing down the slope like a sprinter, because he has to fear that his comrades are shooting after him. From time to time he raises both arms as he runs. Breathless but laughing, he reaches us and goes to the rear.

We reach the heights almost effortlessly. The Ivans have taken flight. Some dead Red Army soldiers are lying around. One is a political commissar. We search the positions. Every now and then a Landser, shouting warnings, jumps to the side as if he had stepped on a snake. They then spotted lvans still standing in their shoulder-deep, circular foxholes. You never know if they have surrendered to their fate and await capture, or if they are still firing from ambush. Some fight back to their last breath and are killed in their holes.

We occupy the high ground, which is actually only a high bump because it runs out again on the other side, towards the enemy, into a flat depression. This depression is a single, huge, mown grain field, whose stooks (elsewhere they are called sheaves) stretch in endless rows to the edge of a forest, which closes off the grain field like a dark wall about a kilometre away. The lvan has retreated into these woods. They are his last shelter. On the lower right, at the foot of the slope, there is a single house, seemingly abandoned. Our position is favourable. One can easily overlook the wide terrain all the way over to the edge of the forest.

We dig in because the height is bare and offers no other cover. Shoveling soldiers stand or kneel in a long line. Foxholes and makeshift machine gun emplacements are forming. Some Landser have already descended into the hollow to fetch up some sheaves of grain to cover and pad their holes with. I too have done the same with my hole. But there is no time to rest yet.

While the men lie down for a well-deserved rest after the day's toil, the platoon leader still walks around and checks on things. Are the men dug in properly? Are the machine gun emplacements camouflaged? Are the machine gun stands chosen so that they are not in someone else's field of fire? Are the side and range limits set correctly? (This is important for the night.) Have the machine guns established aiming points? Is there enough ammunition? And quite a few other things. Do the men have any requests or suggestions? Often the platoon leader is then called in for a briefing. Of course, many things can be left to the half-platoon leaders, but anyone who knows the inertia and imperfection of human nature knows that supervision is necessary. Trust, but verify.[5] For if something goes wrong, it will stick to the platoon leader. And so the (conscientious) platoon leader is still running around when his men are already snoring.

As darkness is already falling, there is another small excitement. The 2-cm self-propelled guns in our line suddenly start firing with tracers. Our mortars also rumble a few shots into the silence of the sinking day. The Landsers start up, but by then the announcement comes that they are both just sighting in for the night. Calmed down, everyone crawls back into their holes.

In the meantime, the train vehicles have arrived and are standing a few hundred metres behind the front in the hill's screen. Our food haulers are getting ready. I had hurriedly written a postcard to my parents in daylight and now give it to the food haulers. When they return, they tell me that the greybeard had been raving again because I hadn't sent back the empty ammunition boxes so that the train drivers could fill the empty belts again. Here we go! Neither the ammunition gunners, nor the rifle commander, nor the half platoon commander thought of it, but it sticks to the platoon commander!

Now it has become completely dark. The hot day has given way to a cool night. I shiver in my hole. The laundry sweated through during the day is now cold and uncomfortable. Soundless silence all around. The moonless night is so dark that you can't see your hand in front of your eyes. I try to fall asleep. The danger does not worry me. One is already used to it and the feeling of being superior to the enemy gives peace and security. We only have one line, but it is quite well manned and armed. What else is behind us, I don't know. Besides, all along the front, next to every sleeping soldier, sits a second who listens intently into no-man's-land, if he is conscientious. Post in front of the enemy. Only rarely does a flare rise up, illuminate the surroundings for a short time and then go out again, silently, as if not wanting to disturb the peace of those sleeping.

Suddenly a shrill "Oorraaa(y) - Oorraaa(y)"[6] shatters the silence of the night, spreads over the whole field in front of us and fills the air with a reedy roar. There must be thousands of them rushing in! Thousands and thousands of people who have been encircled for many days, attacking with the courage of despair! And our front consists only of a single line of foxholes! Behind us are only the mortars!

I am immediately wide awake and automatically yell: "Alarm!". It is completely superfluous. To the right and left it comes alive. Nothing can be seen in this darkness, but I hear shouts and the metallic sounds of our devices. The first shots are fired. Then the machine gun next to me rattles off. A second one follows, and soon the frantic hammering of our machine guns drowns out the Oorraaa(y) of the attackers. Like glowing strings of pearls, our tracer rounds chase into the darkness. Now our mortars also intervene. Bloopp - bloopp - bloopbloopp... Their muffled shots mingle with the bright rattle of the machine guns. If only one could see more! No one takes the time to shoot flares. Everyone fires at random into the darkness. Now it pays off to have the fields of fire and aiming points fixed during the day. This clashing, rattling, clattering, droning, massed firepower, spewing death and destruction towards the enemy, gives an immensely reassuring feeling of security, even if it may be deceptive. I am not worried, just tense. No one can get through this fire!

The noise of the battle dies down. Individual machine guns, their barrels hot-fired, are changing barrels, others are only firing isolated bursts. Nothing more can be heard of the lvan in the forefield. It becomes quiet again, and soon the silence of the night settles over the dark land once more. The Soviet attempt to break out in front of our line has collapsed.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. obviously Podwissokoje
  2. most likely leFH 18
  3. The The Geneva Convention on the Treatment of Prisoners of War of 1929, however, had not actually been signed by the Soviet Union themselves, so that they probably could not have insisted on its application.
  4. presumably Sd.Kfz. 10/4 with 2-cm Flak 30 of the 1st Battery/Fla-Bataillon 48, which was assigned to LII. Armeekorps
  5. Saying attributed to Lenin, cf. Wikipedia
  6. originally Urräää, common rendition of the Russian Battle cry in World War II, equivalent to our "Hurray". The modern form is "Ourah".