6. November 1941

Aus Westmärker Wiki
Version vom 27. Oktober 2021, 13:36 Uhr von Ahnenfan (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
Barwenkowo Karte — map

On a rainy day (06 Nov 1941)[1] we reach Barwenkowo. I had to vacate my initially assigned quarters with a beautiful daughter for members of the division staff (of course). Instead, I move with my men into a hut on the outskirts of town, where two very grumpy girls receive us. Surely it is no pleasure for them to take in four filthy and drenched men. But besides, they seem to hate us.[2]

Barwenkowo is a larger village, more like a giant village in appearance. Most of the houses have only a ground floor and a roof. They are mud or half-timbered houses (the framework made of beams, the walls of mud), thatched roofs. They stand at intervals of thirty to fourty metres along the usually very wide roads, are usually separated from the road by a fence and have a vegetable garden at the back.

Barwenkowo church (source)

Only the stone school or party building or the church usually stands out from the sea of low houses. In the villages - if they are church villages - even the onion-domed village churches are often wooden. The wells are vital. In the larger villages they are quite far apart, so that the women sometimes have to walk quite a long way to fetch water. They then put a yoke across their shoulders with a bucket attached to both ends with a string or chain. They then put a piece of wood on top of the water to prevent it from spilling over. The village well is then always the meeting place for women and girls, and you often see them standing there chatting and laughing together.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1802 Frame 000913
  2. The paragraph that follows here in the original (concerning the next village) has been moved to 8 Nov - after Barwenkowo - also to keep the text about Barwenkowo together.