1941/Oktober/18/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} {{Geoinfo| {{Geoo| Krasnopawlowka }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Krasnopavlivka,+Oblast+Charkiw,+Uk…“)
 
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
{{Geoinfo| {{Geoo| [[w:en:Krasnopavlivka|Krasnopawlowka]] }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Krasnopavlivka,+Oblast+Charkiw,+Ukraine,+64620/@49.0853271,36.022628,11z}}}}
 
{{Geoinfo| {{Geoo| [[w:en:Krasnopavlivka|Krasnopawlowka]] }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Krasnopavlivka,+Oblast+Charkiw,+Ukraine,+64620/@49.0853271,36.022628,11z}}}}
''18.10.1941.''<ref>KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000314</ref> Der ''[[w:Oberbefehlshaber|Oberbefehlshaber]]''<ref>im Original irrtümlich [[w:Kommandierender General|Kommandierender General]], eine Bezeichnung nur für Führer von Armeekorps</ref> [[w:Hermann Hoth|Hoth]] erscheint mit einem [[w:Fieseler Fi 156|Fi''e''seler-Storch]] hier am Brennpunkt der Kämpfe. Klein, drahtig, ruhig steht er mit einigen hohen Offizieren auf einer Wiese neben seinem Storch (ein leichter, zweisitziger Hochdecker). Ich vermute, dass der Russe hier an der letzten günstigen Verteidigungslinie vor dem [[w:Siwerskyj_Donez|Donez]] den deutschen Vormarsch aufhalten will, um den Rückzug seiner Truppen über den Donez zu decken.
+
[[File:1941-10-18- Fieseler Storch Sept 41.jpg|thumb|<span class="TgbZ"></span>''A [[w:en:Fieseler Fi 156 Storch|Fieseler “Storch” (stork)]], famous light liasion aircraft, taken in Sep 41'']]
 +
The {{wen|General Officer Commanding}}<ref>see [[Anhang/Organigramme/Militärische Rangordnung|German designations for commanders of all levels]]</ref> [[w:en:Hermann Hoth|Hoth]] appears with a [[w:en:Fieseler Fi 156 Storch|Fieseler “Storch” (stork)]] here at the focal point of the fighting.<ref>KTB 257th I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000314</ref> Small, wiry, quiet, he stands with some senior officers in a meadow next to his Stork (a light, two-seat high-wing monoplane). I suspect that here, at the last favourable defensive line before the [[w:en:Donets|Donez]], the Russian wants to halt the German advance to cover the retreat of his troops across the Donez.
  
Nach drei Tagen ist der Widerstand der Sowjets gebrochen. Wir rücken nach und ziehen in '''[[w:Krasnopawliwka|Krasnopawlowka]]''' ein. Ein Dorf wie alle anderen. Ich liege mit einem Feldwebel im Haus eines Türken. Er hat eine Ukrainerin geheiratet. Seine Kinder haben alle türkische Namen. Der Mann ist sehr freundlich, aber er beklagt sich bitter bei mir darüber, dass unsere Soldaten seine Bienenstöcke geplündert und dabei zerstört haben. „Warum tun die Soldaten so etwas? Sie können doch zu mir kommen. Ich gebe ihnen den ganzen Honig, den ich habe, aber sie sollen doch die Bienenvölker nicht vernichten!“ Ich gebe ihm völlig recht. Das ist schlimmer als Unvernunft. Das ist Vandalismus, der unser Ansehen schädigt. Es müsste bestraft werden, aber wer kümmert sich im Krieg schon um solche Kleinigkeiten?! Seine Frau, ebenso wie der Mann nicht mehr ganz jung, ist etwas rundlich und freundlich. Sie ist immer bereit, unsere Wünsche zu erfüllen. Aber auch sie hat noch Wünsche.
+
After three days, the Soviets’ resistance is broken. We move up and enter '''[[w:en:Krasnopavlivka|Krasnopawlowka]]'''. A village like all the others. I lie with a sergeant in the house of a Turk. He has married a Ukrainian woman. His children all have Turkish names. The man is very friendly, but he complains bitterly to me that our soldiers have looted his beehives and in doing so destroyed them. “Why do the soldiers do such a thing? They can come to me. I'll give them all the honey I have, but surely they shouldn't destroy the bee colonies!” I completely agree with him. This is worse than stupidity. This is vandalism that damages our reputation. It should be punished, but who cares about such trifles in war?! His wife, like the husband no longer quite young, is a bit roundish and friendly. She is always ready to fulfil our wishes. But she too still has wishes.
  
{{Kalendernaechste|1941/Oktober/19}}
+
{{Kalendernaechste|1941/Oktober/19/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Aktuelle Version vom 13. Oktober 2021, 17:56 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO INFO
Krasnopawlowka Karte — map
A Fieseler “Storch” (stork), famous light liasion aircraft, taken in Sep 41

The General Officer Commanding[1] Hoth appears with a Fieseler “Storch” (stork) here at the focal point of the fighting.[2] Small, wiry, quiet, he stands with some senior officers in a meadow next to his Stork (a light, two-seat high-wing monoplane). I suspect that here, at the last favourable defensive line before the Donez, the Russian wants to halt the German advance to cover the retreat of his troops across the Donez.

After three days, the Soviets’ resistance is broken. We move up and enter Krasnopawlowka. A village like all the others. I lie with a sergeant in the house of a Turk. He has married a Ukrainian woman. His children all have Turkish names. The man is very friendly, but he complains bitterly to me that our soldiers have looted his beehives and in doing so destroyed them. “Why do the soldiers do such a thing? They can come to me. I'll give them all the honey I have, but surely they shouldn't destroy the bee colonies!” I completely agree with him. This is worse than stupidity. This is vandalism that damages our reputation. It should be punished, but who cares about such trifles in war?! His wife, like the husband no longer quite young, is a bit roundish and friendly. She is always ready to fulfil our wishes. But she too still has wishes.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. see German designations for commanders of all levels
  2. KTB 257th I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000314