1942/August/13/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
 
Zeile 12: Zeile 12:
 
}}
 
}}
  
From 13 Aug-14 Sep 1942<ref>Arrival of the division 12/13 Sep 1942 (KTB OKW 1942 p. 1383). From 22 Aug 1942 the transfer to the Chateaulin-eastern part of Crozon peninsula-Landerneau-Landivisieau area took place (Benary p. 108); I.R. 477 apparently only transferred while the author was on leave, i.&nbsp;e. after 30 Aug but well before 14 Sep</ref> we are billeted at the '''military training area [[w:Mailly-le-Camp|Mailly le Camp]]'''. The camp is like all of its kind: Next to the military training area is the barracks camp, and right next to it is the actual town, teeming with soldiers. Almost every house has a pub, from whose open doors comes the noise of the carousing soldiers. The picture is the same in all these pubs: Batteries of wine bottles stand on the tables in little pools of wine. Even the floor is wet with puddles of wine in places. All the seats are occupied by high-spirited Landser, who express their joy at the East-West change of front in loud jokes. I only hope that the local French are also used to such scenes from their soldiers, otherwise they might think the Huns have invaded. There are secrecy orders about our origins, and the Landser don’t say it either, but snatches of Russian words fly around the room everywhere. The Landser don’t order beer, but "peevo", and the perky French waitresses promptly acknowledge with "karasho, tovarishch!"<ref>{{straight|Пиво}}, beer; {{straight|хорошо, товарищ}}, very well, comrade!</ref>
+
From 13 Aug-14 Sep 1942<ref>Arrival of the division 12/13 Sep 1942 (KTB OKW 1942 p. 1383). From 22 Aug 1942 the transfer to the Chateaulin-eastern part of Crozon peninsula-Landerneau-Landivisieau area took place (Benary p. 108); I.R. 477 apparently only transferred while the author was on leave, i.&nbsp;e. after 30 Aug but well before 14 Sep</ref> we are billeted at the '''military training area [[w:Mailly-le-Camp|Mailly le Camp]]'''. The camp is like all of its kind: Next to the military training area is the barracks camp, and right next to it is the actual town, teeming with soldiers. Almost every house has a pub, from whose open doors comes the noise of the carousing soldiers. The picture is the same in all these pubs: Batteries of wine bottles stand on the tables in little pools of wine. Even the floor is wet with puddles of wine in places. All the seats are occupied by high-spirited Landser, who express their joy at the East-West change of front in loud jokes. I only hope that the local French are also used to such scenes from their soldiers, otherwise they might think the Huns have invaded. There are secrecy orders about our origins, and the Landser don’t say it either, but snatches of Russian words fly around the room everywhere. The Landser don’t order beer, but “peevo”, and the perky French waitresses promptly acknowledge with “karasho, tovarishch!<ref>{{straight|Пиво}}, beer; {{straight|хорошо, товарищ}}, very well, comrade!</ref>
  
 
All the soldiers I meet on the street carry a bag of grapes in their arms and stroll comfortably through the streets, smacking their lips. One officer with an overly dry sense of regulations took this a bit too far. He stopped a Landser, but after a short lecture let him go on his way.
 
All the soldiers I meet on the street carry a bag of grapes in their arms and stroll comfortably through the streets, smacking their lips. One officer with an overly dry sense of regulations took this a bit too far. He stopped a Landser, but after a short lecture let him go on his way.
  
I step into the entrance of a small hall from which laughter and jeering emanate. It is obviously a small dance hall with a bar. Behind the bar stands a rather portly "mother" who is serving drinks. In front of the bar is a long row of benches where Landser sits next to Landser. From time to time, a door next to the bar opens and a girl steps out, grabs the Landser sitting closest to her and disappears back into the door with him. The row then moves up. One of these girls is already older and quite ugly. Of course, no one wants to see her. But when the Landser whose turn it is at the front is picked up by this ugly girl, the gleeful mob hoots with delight. I watch this cheap amusement for a while and then leave.
+
I step into the entrance of a small hall from which laughter and jeering emanate. It is obviously a small dance hall with a bar. Behind the bar stands a rather portly “mother” who is serving drinks. In front of the bar is a long row of benches where Landser sits next to Landser. From time to time, a door next to the bar opens and a girl steps out, grabs the Landser sitting closest to her and disappears back into the door with him. The row then moves up. One of these girls is already older and quite ugly. Of course, no one wants to see her. But when the Landser whose turn it is at the front is picked up by this ugly girl, the gleeful mob hoots with delight. I watch this cheap amusement for a while and then leave.
  
 
{{Kalendernaechste|1942/August/30/en}}
 
{{Kalendernaechste|1942/August/30/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Aktuelle Version vom 3. Dezember 2022, 12:37 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch

Part 4
Coast Guard in France

Arrival and First Leave

GEO & MIL INFO
Mailly-le-Camp Karte — map
LXXXIII. A.K. = A.Gr. Felber OB West (H.Gr.Kdo D)
KG and OB: Gen d Inf FelberWP OB: GFM von RundstedtWP

From 13 Aug-14 Sep 1942[1] we are billeted at the military training area Mailly le Camp. The camp is like all of its kind: Next to the military training area is the barracks camp, and right next to it is the actual town, teeming with soldiers. Almost every house has a pub, from whose open doors comes the noise of the carousing soldiers. The picture is the same in all these pubs: Batteries of wine bottles stand on the tables in little pools of wine. Even the floor is wet with puddles of wine in places. All the seats are occupied by high-spirited Landser, who express their joy at the East-West change of front in loud jokes. I only hope that the local French are also used to such scenes from their soldiers, otherwise they might think the Huns have invaded. There are secrecy orders about our origins, and the Landser don’t say it either, but snatches of Russian words fly around the room everywhere. The Landser don’t order beer, but “peevo”, and the perky French waitresses promptly acknowledge with “karasho, tovarishch!”[2]

All the soldiers I meet on the street carry a bag of grapes in their arms and stroll comfortably through the streets, smacking their lips. One officer with an overly dry sense of regulations took this a bit too far. He stopped a Landser, but after a short lecture let him go on his way.

I step into the entrance of a small hall from which laughter and jeering emanate. It is obviously a small dance hall with a bar. Behind the bar stands a rather portly “mother” who is serving drinks. In front of the bar is a long row of benches where Landser sits next to Landser. From time to time, a door next to the bar opens and a girl steps out, grabs the Landser sitting closest to her and disappears back into the door with him. The row then moves up. One of these girls is already older and quite ugly. Of course, no one wants to see her. But when the Landser whose turn it is at the front is picked up by this ugly girl, the gleeful mob hoots with delight. I watch this cheap amusement for a while and then leave.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Arrival of the division 12/13 Sep 1942 (KTB OKW 1942 p. 1383). From 22 Aug 1942 the transfer to the Chateaulin-eastern part of Crozon peninsula-Landerneau-Landivisieau area took place (Benary p. 108); I.R. 477 apparently only transferred while the author was on leave, i. e. after 30 Aug but well before 14 Sep
  2. Пиво, beer; хорошо, товарищ, very well, comrade!