Anhang/Abkürzungen: Unterschied zwischen den Versionen
(16 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
''Sie ist (in Kursivschrift) ergänzt um weitere Begriffe, die direkt im Tagebuch-Text (oder gar nicht) erläutert werden, und um neu hinzugekommene Abkürzungen in Ausarbeitungen und Zusammenstellungen des Herausgebers (z. B. in den Chroniken).'' | ''Sie ist (in Kursivschrift) ergänzt um weitere Begriffe, die direkt im Tagebuch-Text (oder gar nicht) erläutert werden, und um neu hinzugekommene Abkürzungen in Ausarbeitungen und Zusammenstellungen des Herausgebers (z. B. in den Chroniken).'' | ||
− | ''English translation by the editor.'' | + | ''[[Translation Issues|English translation]] by the editor.'' |
<!--kopiert aus WP-Vorlage:TOC--><div class="toc noprint" style="margin: auto <!--wirkt wie center!?-->"><div>[[#A{{{1|}}}|A]] [[#B{{{1|}}}|B]] [[#C{{{1|}}}|C]] [[#D{{{1|}}}|D]] [[#E{{{1|}}}|E]] [[#F{{{1|}}}|F]] [[#G{{{1|}}}|G]] [[#H{{{1|}}}|H]] [[#I{{{1|}}}|I]] J [[#K{{{1|}}}|K]] [[#L{{{1|}}}|L]] [[#M{{{1|}}}|M]] [[#N{{{1|}}}|N]] [[#O{{{1|}}}|O]] [[#P{{{1|}}}|P]] Q [[#R{{{1|}}}|R]] [[#S{{{1|}}}|S]] [[#T{{{1|}}}|T]] [[#U{{{1|}}}|U]] [[#V{{{1|}}}|V]] [[#W{{{1|}}}|W]] X Y [[#Z{{{1|}}}|Z]]<br | <!--kopiert aus WP-Vorlage:TOC--><div class="toc noprint" style="margin: auto <!--wirkt wie center!?-->"><div>[[#A{{{1|}}}|A]] [[#B{{{1|}}}|B]] [[#C{{{1|}}}|C]] [[#D{{{1|}}}|D]] [[#E{{{1|}}}|E]] [[#F{{{1|}}}|F]] [[#G{{{1|}}}|G]] [[#H{{{1|}}}|H]] [[#I{{{1|}}}|I]] J [[#K{{{1|}}}|K]] [[#L{{{1|}}}|L]] [[#M{{{1|}}}|M]] [[#N{{{1|}}}|N]] [[#O{{{1|}}}|O]] [[#P{{{1|}}}|P]] Q [[#R{{{1|}}}|R]] [[#S{{{1|}}}|S]] [[#T{{{1|}}}|T]] [[#U{{{1|}}}|U]] [[#V{{{1|}}}|V]] [[#W{{{1|}}}|W]] X Y [[#Z{{{1|}}}|Z]]<br | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
| ''A.K.'' || ''Armeekorps'' || || Corps (focussed on inf) | | ''A.K.'' || ''Armeekorps'' || || Corps (focussed on inf) | ||
|- | |- | ||
− | | ''Antifa'' || ''Antifaschistisches Lagerkomitee''<ref> | + | | ''[[Antifa]]'' || ''Antifaschistische Bewegung''<ref>[[Anhang/Literatur#Robel|Robel]] S. 95</ref>, Antifaschistische Lagergruppe<ref>[[Anhang/Literatur#Keßler|Keßler]] S. 70</ref>, ''Antifaschistisches Aktiv''<ref>[[Anhang/Literatur#Robel|Robel]] S. 95, [[Anhang/Literatur#Keßler|Keßler]] S. 43</ref>, ''Antifaschistisches Lagerkomitee''<ref>[https://flot.com/publications/books/shelf/germanyvsussr/23.htm FLOT: Немецкие военнопленные в Советском Союзе], Abschnitt Национальный комитет «Свободная Германия»/Suchbegriff антифашистские лагерные комитеты</ref> || || antifascist movement, antifascist POW camp comittee, antifascist ''Aktiv'' (active group) |
|- | |- | ||
| ''A.R.'' || ''Artillerie-Regiment'' || || Artillery Regiment | | ''A.R.'' || ''Artillerie-Regiment'' || || Artillery Regiment | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
| || | | || | ||
|- | |- | ||
− | | B-Stelle || Beobachtungsstelle (der Artillerie), VB || || Forward Observer | + | | B-Stelle || Beobachtungsstelle (der Artillerie), VB || || Forward/Artillery Observation Post (Observer) |
|- | |- | ||
| ''Batailloner'' || ''Bataillonsführer/-kommandeur (Landsersprache)'' || || Battalion Commander (landser language) | | ''Batailloner'' || ''Bataillonsführer/-kommandeur (Landsersprache)'' || || Battalion Commander (landser language) | ||
Zeile 135: | Zeile 135: | ||
|- | |- | ||
| ''Hiwi'' || ''(russischer) {{w|Hilfswilliger}}'' || || (mostly Russian) volunteer | | ''Hiwi'' || ''(russischer) {{w|Hilfswilliger}}'' || || (mostly Russian) volunteer | ||
+ | |- | ||
+ | | ''HKL'' || ''{{w|Hauptkampflinie}}'' || || Main line of defence | ||
|- | |- | ||
| ''Hptm'' || ''Hauptmann'' || Capt || Captain (army) | | ''Hptm'' || ''Hauptmann'' || Capt || Captain (army) | ||
Zeile 154: | Zeile 156: | ||
| || | | || | ||
|- | |- | ||
− | | ''K3'' || ''Arbeitstauglichkeitsgruppe „bedenklicher Zustand“''<ref name=Arbeitstauglichkeitsgruppe> | + | | ''K3'' || ''Arbeitstauglichkeitsgruppe „bedenklicher Zustand“''<ref name=Arbeitstauglichkeitsgruppe>s. [[Anhang/Literatur#Cartellieri|Cartellieri]] S. 74</ref> || || (soviet) medical classification: precarious condition |
|- | |- | ||
| Kdr. || Kommandeur || Cdr || Commander | | Kdr. || Kommandeur || Cdr || Commander | ||
Zeile 216: | Zeile 218: | ||
| Oblt. || Oberleutnant || || (First) Lieutenant | | Oblt. || Oberleutnant || || (First) Lieutenant | ||
|- | |- | ||
− | | OB || Oberbefehlshaber || CinC || Commander, Commander-in-Chief | + | | OB || Oberbefehlshaber || CinC, GOC || Commander, Commander-in-Chief, General Officer Commanding |
|- | |- | ||
| ''o.g.'' || ''oben genannt'' || || above mentioned, aforementioned | | ''o.g.'' || ''oben genannt'' || || above mentioned, aforementioned | ||
Zeile 273: | Zeile 275: | ||
| Sani || Sanitäter || || (Combat) Medic | | Sani || Sanitäter || || (Combat) Medic | ||
|- | |- | ||
− | | Sankra || Sanitätskraftwagen || || Ambulance | + | | Sankra<ref>offiziell „Sanka“, vgl. z. B. KTB AOK 6 Band 10, NARA T-(unknown) Roll (unknown) Frame 000606</ref> || Sanitätskraftwagen || || Ambulance |
|- | |- | ||
| sFH || schwere Feldhaubitze || || Heavy howitzer | | sFH || schwere Feldhaubitze || || Heavy howitzer | ||
Zeile 340: | Zeile 342: | ||
| ''z.B.'' || ''zum Beispiel'' || e.g. || for instance | | ''z.B.'' || ''zum Beispiel'' || e.g. || for instance | ||
|- | |- | ||
− | | ''z.b.V.'' || ''zur besonderen Verwendung'' || || Special, special purpose | + | | ''z.b.V.'' || ''zur besonderen Verwendung'' || || Special, special purpose, on special assignment |
|} | |} | ||
=== ''Abkürzungen mit oder ohne Punkt'' === <!-- ██████████████████████████████████████████████████ --> | === ''Abkürzungen mit oder ohne Punkt'' === <!-- ██████████████████████████████████████████████████ --> | ||
− | ''Abkürzungen ohne und ( | + | ''Die verschiedenen in den Quellen anzutreffenden Schreibweisen von Abkürzungen – im Laufe der Zeit zunächst mit Punkten und Bindestrichen, dann ohne Bindestriche und ([https://panzerworld.com/german-equipment-names später zunehmend]) auch ohne Punkte werden in dieser Arbeit nicht unterschieden.'' |
=== ''Zur Nummerierung der Bataillone und Kompanien'' === <!-- ████████████████████████████████████ --> | === ''Zur Nummerierung der Bataillone und Kompanien'' === <!-- ████████████████████████████████████ --> | ||
* '''II./477''' ''oder offiziell'' '''II./I.R.477''' ''ist das II. Batallion des Infanterie-Regiments 477'' | * '''II./477''' ''oder offiziell'' '''II./I.R.477''' ''ist das II. Batallion des Infanterie-Regiments 477'' | ||
− | * '''8./477''' ''oder offiziell'' '''8.(M.G.)/I.R.477''' ''ist die 8. (Maschinengewehr-) Kompanie des Infanterie-Regiments 477, zum II. Bataillon gehörig; die Kompanien eines Regiments wurden ungeachtet der Gliederung der Regimenter in Bataillone | + | * '''8./477''' ''oder offiziell'' '''8.(M.G.)/I.R.477''' ''ist die 8. (Maschinengewehr-) Kompanie des Infanterie-Regiments 477, zum II. Bataillon gehörig; die Kompanien eines Regiments wurden durchnummeriert, ungeachtet der Gliederung der Regimenter in Bataillone'' |
''Details siehe'' [[Anhang/Organigramme|Organigramme]] | ''Details siehe'' [[Anhang/Organigramme|Organigramme]] | ||
Zeile 356: | Zeile 358: | ||
** [[Anhang/Literatur/Linkliste#Rangvergleich|Literatur zum Rangvergleich]] — [[Anhang/Literatur/Linkliste#Rank Comparison|Literature on Rank Comparison]] | ** [[Anhang/Literatur/Linkliste#Rangvergleich|Literatur zum Rangvergleich]] — [[Anhang/Literatur/Linkliste#Rank Comparison|Literature on Rank Comparison]] | ||
* [[Dienstgrade sind gar nicht so... (unerklärlich)]] — Awkward Ranks Explained | * [[Dienstgrade sind gar nicht so... (unerklärlich)]] — Awkward Ranks Explained | ||
+ | * [[Anhang/Stichwortverzeichnis#Russische_Begriffe|Russische Begriffe]] — Russian terms | ||
{{Kalendernaechste|}} | {{Kalendernaechste|}} |
Aktuelle Version vom 10. Januar 2024, 10:26 Uhr
Diese Tabelle war dem Original-Typoskript lose beigelegt.
Sie ist (in Kursivschrift) ergänzt um weitere Begriffe, die direkt im Tagebuch-Text (oder gar nicht) erläutert werden, und um neu hinzugekommene Abkürzungen in Ausarbeitungen und Zusammenstellungen des Herausgebers (z. B. in den Chroniken).
English translation by the editor.
A |
|||
A. | Armee | Army | |
Abt. | Abteilung | Bn | Battalion, detachment (cavalry, arty, recon, sig) |
Adju | Adjutant | S1/G1 | Personnel officer |
A.Gr. | Armeegruppe (Armeestab mit weiteren unterstellten Armeen) | Army HQ with temporarily subordinated armies | |
A.K. | Armeekorps | Corps (focussed on inf) | |
Antifa | Antifaschistische Bewegung[1], Antifaschistische Lagergruppe[2], Antifaschistisches Aktiv[3], Antifaschistisches Lagerkomitee[4] | antifascist movement, antifascist POW camp comittee, antifascist Aktiv (active group) | |
A.R. | Artillerie-Regiment | Artillery Regiment | |
Ari | Artillerie | Arty | Artillery |
B |
|||
B-Stelle | Beobachtungsstelle (der Artillerie), VB | Forward/Artillery Observation Post (Observer) | |
Batailloner | Bataillonsführer/-kommandeur (Landsersprache) | Battalion Commander (landser language) | |
Batl., Btl. | Bataillon | Bn | Battalion |
Bef. | Befehl... | Order | |
Befh | Befehlshaber | Cdr | Commander |
bzw. | beziehungsweise | resp. | respectively |
C |
|||
ca. | circa, rund, ungefähr | c. | about |
D |
|||
d.h. | das heißt | i.e. | in other words |
Div. | Division | Division | |
Do-Werfer | Nebelwerfer | Rocket launcher | |
E |
|||
EK II/EK I | Eisernes Kreuz 2./1. Klasse | Iron Cross 2nd/1st Class | |
Ers. | Ersatz- | Replacement | |
F |
|||
f., ff. | hinter einer Seitenzahl: und folgende Seite(n) | f., foll. | behind a page number: and the following page(s) |
Fhr. | Führer | Leader, Temporary Commander | |
Flak | Flugabwehrkanone | AA Gun | |
Fw. | Feldwebel | Sgt | Sergeant |
G |
|||
Gef. | Gefechts... | Field..., Combat... | |
gem. | gemäß | acc. | according to |
Gen d... | Gen | nominally (4-star) General/functionally[5] Lieutenant Genaral grown out of the... | |
Gen d Art | General der Artillerie | ... artillery | |
Gen d GebTr | General der Gebirgstruppe(n) | ... mountain troops | |
Gen d Inf | General der Infanerie | ... infantry | |
Gen d PzTr | General der Panzertruppe(n) | ... armoured troops | |
Gen.Kdo. | Generalkommando | Corps HQ | |
GenLt | Genaralleutnant | LtGen | Lieutenant/Major General[5] |
GenMaj | Generalmajor | MajGen | Major General/Brigadier[5] |
GenOb | Generaloberst | ColGen | nominally (5-star) Colonel General/functionally[5] Full General |
GFM | Generalfeldmarschall | FM | Field Marshal |
Gr. | Gruppe (meist: Korpsstab mit weiteren unterstellten Armeekorps) | Group (mostly: Corps HQ with temporarily subordinated corps) | |
GrW | Granatwerfer | Mortar | |
H |
|||
H.Gr. | Heeresgruppe | Army Group | |
HF1 | Heeresfahrzeug 1 (offiziell: leichter Heeresfeldwagen) | standard horse-drawn carriage | |
Hiwi | (russischer) Hilfswilliger | (mostly Russian) volunteer | |
HKL | Hauptkampflinie | Main line of defence | |
Hptm | Hauptmann | Capt | Captain (army) |
I |
|||
Inf.Div., I.D., ID | Infanterie-Division | Infantry Division | |
IG | Infanterie-Geschütz | Infantry gun | |
Inf.Rgt., IR | Infanterie-Regiment | Infantry Regiment | |
K |
|||
K3 | Arbeitstauglichkeitsgruppe „bedenklicher Zustand“[6] | (soviet) medical classification: precarious condition | |
Kdr. | Kommandeur | Cdr | Commander |
KG | Kommandierender General | Corps Commander | |
Kgf | Kriegsgefangener | POW | Prisoner of war |
KM | Kriegsmarine | Navy | |
Komp., Kp. | Kompanie | Coy | Company |
KTB | Kriegstagebuch | Official war diary | |
L |
|||
Laz | Lazarett | Field surgical hospital | |
lFH | leichte Feldhaubitze | Light howitzer | |
lMG | leichtes Maschinengewehr | Light machine gun | |
Lt. | Leutnant | (Second) Lieutenant | |
M |
|||
m.d.F.b. | mit der Führung beauftragt | acting commander | |
MG | Maschinengewehr | Machine gun | |
MGK | Maschinengewehrkompanie | Manoeuvre Support Company (UK), Weapons Company (US) | |
mot | motorisiert | motorised | |
MPi | Maschinenpistole | Sub-machine gun | |
N |
|||
n. | nach | 1. time, row: after 2. route, place: towards | |
NARA | US-Nationalarchiv | National Archives and Records Administration | |
NSFO | Nationalsozialistischer Führungsoffizier[7] | National Socialist Leadership/Guidance Officer (propaganda officer, political officer, politruk)[8] | |
O |
|||
OA | Offizieranwärter | Officer Candidate | |
Oblt. | Oberleutnant | (First) Lieutenant | |
OB | Oberbefehlshaber | CinC, GOC | Commander, Commander-in-Chief, General Officer Commanding |
o.g. | oben genannt | above mentioned, aforementioned | |
O.K. | Oberkommando | HQ of a Commander-in-Chief | |
OK | Arbeitstauglichkeitsgruppe „arbeitsunfähig“[6] | (soviet) medical classification: disabled | |
OKH | Oberkommando des Heeres | Army High Command | |
OKW | Oberkommando der Wehrmacht | Wehrmacht High Command | |
OO | Ordonnanzoffizier | Special-missions staff officer | |
P |
|||
Pak | Panzerabwehrkanone | Anti-tank gun | |
Pz.A. | Panzerarmee | Armoured Army | |
Pz.Gr. | Panzergruppe | Armoured Group (predecessor of an Armoured Army) | |
Pz.K. | Panzerkorps | Armoured Corps | |
R |
|||
Res. | Reserve | Reserve | |
Rgt. | Regiment | Regiment | |
Ri. | Richtung | (into the) direction (of) | |
RK | Rotkreuz | Red Cross | |
ROA | Reserve-Offizieranwärter | Reserve Officer Candidate | |
S |
|||
S. | Seite | p. | page |
s., s.a. | siehe, siehe auch | see, see also | |
s.o. | siehe oben | see above | |
s.u. | siehe unten siehe unter |
see below see at, see under | |
Sani | Sanitäter | (Combat) Medic | |
Sankra[9] | Sanitätskraftwagen | Ambulance | |
sFH | schwere Feldhaubitze | Heavy howitzer | |
sGrW | schwerer Granatwerfer | Heavy mortar | |
sMG | schweres Maschinengewehr | Heavy machine gun | |
Stellv., stellv. | Stellvertreter, stellvertretend | Proxy or deputy | |
Stomarsch | Stabsoffizier für Marschüberwachung | Field officer for traffic control | |
Stuka | Sturzkampfbomber (meist ist die Ju 87 gemeint) | Dive bomber (mostly Ju 87) | |
T |
|||
TätBer | Tätigkeitsbericht | Official non-campaign or occupation period diary | |
TF-Gerät | Tornisterfunkgerät | Portable radio set | |
– | Unterstellungswechsel | ToA | Transfer of Authority (change of superordinated command) |
U |
|||
u.a. | unter anderem | among others | |
u.ä. | und ähnliches | and the like | |
Uffz. | Unteroffizier | as a rank group: NCO, as a rank: Corporal | |
u.g. | unten genannt | below mentioned | |
usw., u.s.w. | und so weiter | etc. | and so on |
V |
|||
v. | 1. vor, 2. von | 1. before, 2. from, (out) of | |
VA | Vorausabteilung | (temporarily formed) advance detachment | |
VB | Vorgeschobener Beobachter, B-Stelle | Forward observer (arty) | |
vgl. | vergleiche | cf. | compare |
W |
|||
Werfer | Granatwerfer (Landsersprache) | Mortar (landser language) | |
Z |
|||
z.B. | zum Beispiel | e.g. | for instance |
z.b.V. | zur besonderen Verwendung | Special, special purpose, on special assignment |
Abkürzungen mit oder ohne Punkt
Die verschiedenen in den Quellen anzutreffenden Schreibweisen von Abkürzungen – im Laufe der Zeit zunächst mit Punkten und Bindestrichen, dann ohne Bindestriche und (später zunehmend) auch ohne Punkte werden in dieser Arbeit nicht unterschieden.
Zur Nummerierung der Bataillone und Kompanien
- II./477 oder offiziell II./I.R.477 ist das II. Batallion des Infanterie-Regiments 477
- 8./477 oder offiziell 8.(M.G.)/I.R.477 ist die 8. (Maschinengewehr-) Kompanie des Infanterie-Regiments 477, zum II. Bataillon gehörig; die Kompanien eines Regiments wurden durchnummeriert, ungeachtet der Gliederung der Regimenter in Bataillone
Details siehe Organigramme
Weitere Informationen
- Wörterbücher — Dictionaries
- Militärische Rangordnung — German rank and unit designations
- Dienstgrade sind gar nicht so... (unerklärlich) — Awkward Ranks Explained
- Russische Begriffe — Russian terms
Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang |
Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente |
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen |
- ↑ Robel S. 95
- ↑ Keßler S. 70
- ↑ Robel S. 95, Keßler S. 43
- ↑ FLOT: Немецкие военнопленные в Советском Союзе, Abschnitt Национальный комитет «Свободная Германия»/Suchbegriff антифашистские лагерные комитеты
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 As the rank of Brigadier was missing in the Prussian-German army until 1945, German Genarals' rank denominations translate to a level one grade higher than their allied counterparts
- ↑ 6,0 6,1 s. Cartellieri S. 74
- ↑ Der Autor bekam 1945 diese Aufgabe, ohne Nazi oder auch nur Nazi-begeistert zu sein.
- ↑ The author got this job in 1945 without being Nazi or even Nazi-minded.
- ↑ offiziell „Sanka“, vgl. z. B. KTB AOK 6 Band 10, NARA T-(unknown) Roll (unknown) Frame 000606