Translation Issues
Version vom 21. Juni 2022, 12:30 Uhr von Ahnenfan (Diskussion | Beiträge)
The majority of the foreign language texts is based on automatic translation, in parts reworked by the editor.
Older parts have been translated using Google translate, newer with DeepL.
From 22 Nov 2020 onward the English dialect used is expressedly British English.
Phil Price and Richard Hargreaves kindly translated several pages pertaining to the early stages of "Barbarossa" in June and July 1941.
Untranslated German Terms
Some German terms difficult to translate sometimes remain untranslated. May they give the text a special atmosphere. Below you find a pooling of these terms together with a tentative translation and a description.
Place names | are mostly left in their German spelling because that is how they can be found on contemporary military maps. | |
Adjutant | adjutant, aide-de-camp | personnel officer in a staff, then IIa, today S-1, G-1, A-1 or J-1 |
Do-Werfer, Nebelwerfer | rocket launcher | The Nebelwerfer was colloquially named Do-Werfer, acc. to LdW after Walter Dornberger who was responsible for the army's rocket development from 1932 |
Führerreserve | Leader reserve | (of a division) a unit within the field reserve batallion consisting of officers and NCOs for quick replacement of fallen leaders and for special duties; there have been Führerreserven on all command levels |
Oberfeldwebel | (Technical, First) Sergeant | rarely assigned third NCO grade, suitable, e. g., for Sergeant Major duties |
Panje... (as in Panjepferd, Panjewagen) | Panjepferd: Konik, Panjewagen: farmer's cart | the typical horse and cart used by the local farmers |
Stomarsch (Stabsoffizier für Marschüberwachung) | Field officer for traffic control | a unit for traffic control (not a military police unit) reinforced by Führerreserve personnel |
Further Information
For further help with terms and translation, please refer to the link list: