Abschied aus Slawjansk: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{KTB}} Aus dem Kriegstagebuch Nr. 6 der 257. Infanterie-Division From the War Diary No. 6 of 257th Infantry Division Verlegung der Division nach Frankreich zu…“)
 
 
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{KTB}}
+
{{KTB}}__NOTOC__
Aus dem Kriegstagebuch Nr. 6 der 257. Infanterie-Division
+
 
From the War Diary No. 6 of 257th Infantry Division
+
{| class="wikitable"
Verlegung der Division nach Frankreich zur Auffrischung
+
| colspan="2" style="width: 50%" | [[Datei:De.png|verweis=]]
Redeployment of the division to France for refreshing
+
=== Aus dem Kriegstagebuch Nr. 6 der 257. Infanterie-Division ===
+
==== Festliche Verabschiedung der 257. I.D. aus Slawjansk bei der Abfahrt nach Frankreich ====
6.8.42 Transportzug mit Div.Stab, Stab NA, l Na Kol u. Feldgendar-
+
| colspan="2" style="width: 50%" | [[Datei:Gb.png|verweis=]]
merietrupp fährt 1340 aus Sslawjansk ab.
+
=== From the War Diary No. 6 of 257th Infantry Division ===
 +
==== Festive Farewell for 257th ID from Sloviansk on their departure to France ====
 +
|-
 +
| colspan="4" | [[File:1942-08-06 Slawj.Chor,Stadtkapelle 0944 clip.jpg|<span class="TgbZ"></span>]]
 +
|-
 +
| style="text-decoration: underline" | <poem>6.8.42</poem>
 +
| style="white-space: nowrap" | <poem>Transportzug mit Div.Stab, Stab NA, l Na Kol u. Feldgendar-
 +
merietrupp fährt 13<sup>40</sup> aus Sslawjansk ab.
 
Während der Verladung sang der am Bahnhof versammelte ukrai-
 
Während der Verladung sang der am Bahnhof versammelte ukrai-
 
nische Chor in seinen bunten Trachten seine Lieder, in den Pausen  
 
nische Chor in seinen bunten Trachten seine Lieder, in den Pausen  
Zeile 13: Zeile 20:
 
bestätigte sich beim Abschied aus Sslawjansk und den anderen  
 
bestätigte sich beim Abschied aus Sslawjansk und den anderen  
 
Unterkünften, daß sich die Division in wachsendem Maße  
 
Unterkünften, daß sich die Division in wachsendem Maße  
die Sympathien der ukrainischen Bevölkerung erworben hatte.
+
die Sympathien der ukrainischen Bevölkerung erworben hatte.</poem>
Abkürzungen: Div.Stab: Divisionsstab
+
| style="font-size: 9pt; text-decoration: underline" | 6 Aug 42
Stab NA: Stab der Nachrichtenabteilung
+
|  style="font-size: 9pt" | Transport train with divisional staff, signals batallion staff, light signals company and military police squad leaves 1340 hours from Slowiansk.
l Na Kol: leichte Nachrichtenkolonne
+
 
1340: Uhrzeit
 
Quelle: KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000939
 
6th August 1942 Transport train with divisional staff, signals batallion staff, light signals company and military police squad leaves 1340 hours from Slowiansk.
 
 
During loading, the Ukrainian choir gathered at the station sang its songs in their colorful costumes, while in the breaks the Sloviansk city band performed. It should be emphasized that they also played, as well as possible, the German national anthem. On saying goodbye from Sloviansk and the other quarters it was reconfirmed in other ways, too, that the division had increasingly acquired the sympathies of the Ukrainian population.
 
During loading, the Ukrainian choir gathered at the station sang its songs in their colorful costumes, while in the breaks the Sloviansk city band performed. It should be emphasized that they also played, as well as possible, the German national anthem. On saying goodbye from Sloviansk and the other quarters it was reconfirmed in other ways, too, that the division had increasingly acquired the sympathies of the Ukrainian population.
Translation: Google Translate, dict.cc, Winfried Schrödter
+
|-
 +
! colspan="4" | Abkürzungen/abbreviations:
 +
|-
 +
| Div.Stab        || Divisionsstab                || colspan="2" | divisional staff
 +
|-
 +
| Stab&nbsp;NA    || Stab der Nachrichtenabteilung || colspan="2" | staff of (divisional) signals battalion
 +
|-
 +
| l Na Kol        || leichte Nachrichtenkolonne    || colspan="2" | light signals train (company)
 +
|-
 +
| 13<sup>40</sup> || Uhrzeit                      || colspan="2" | time
 +
|-
 +
! Quelle/source:
 +
| [[Anhang/Literatur#KTB257|KTB 257. I.D.]], NARA T-315 Roll 1804 Frame 000939
 +
! Translation:
 +
| Google Translate, dict.cc, Winfried Schrödter
 +
|}
 +
 
 +
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Aktuelle Version vom 26. Juni 2022, 13:45 Uhr


De.png

Aus dem Kriegstagebuch Nr. 6 der 257. Infanterie-Division

Festliche Verabschiedung der 257. I.D. aus Slawjansk bei der Abfahrt nach Frankreich

Gb.png

From the War Diary No. 6 of 257th Infantry Division

Festive Farewell for 257th ID from Sloviansk on their departure to France

6.8.42

Transportzug mit Div.Stab, Stab NA, l Na Kol u. Feldgendar-
merietrupp fährt 1340 aus Sslawjansk ab.
Während der Verladung sang der am Bahnhof versammelte ukrai-
nische Chor in seinen bunten Trachten seine Lieder, in den Pausen
spielte die Sslawjansker Stadtkapelle. Besonders hervorzuheben, daß
sie auch, so gut es ging, das Deutschlandlied spielte. Auch sonst
bestätigte sich beim Abschied aus Sslawjansk und den anderen
Unterkünften, daß sich die Division in wachsendem Maße
die Sympathien der ukrainischen Bevölkerung erworben hatte.

6 Aug 42 Transport train with divisional staff, signals batallion staff, light signals company and military police squad leaves 1340 hours from Slowiansk.

During loading, the Ukrainian choir gathered at the station sang its songs in their colorful costumes, while in the breaks the Sloviansk city band performed. It should be emphasized that they also played, as well as possible, the German national anthem. On saying goodbye from Sloviansk and the other quarters it was reconfirmed in other ways, too, that the division had increasingly acquired the sympathies of the Ukrainian population.

Abkürzungen/abbreviations:
Div.Stab Divisionsstab divisional staff
Stab NA Stab der Nachrichtenabteilung staff of (divisional) signals battalion
l Na Kol leichte Nachrichtenkolonne light signals train (company)
1340 Uhrzeit time
Quelle/source: KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1804 Frame 000939 Translation: Google Translate, dict.cc, Winfried Schrödter