19. März 1943

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Help

Kalendernavigation ab 1943 -05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Table Of Contents

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
1 Apr: Püchler GenLt

On 19 Mar 43 the course ended and we returned to St. Renan. How mild the winter is here! We did not experience a single day of snowfall. The wind never stops, but it is not cold. Now we are heading towards spring. But our joy at the awakening of spring is marred by dark gossip. There are rumours of a new mission in Russia. If my faith had not given me a different conviction, one might think that fate was really blind. I think of the many units that have been sitting in France for years, for example, the naval artillery. It is, in a sense, bodenständig (immovable) with its heavy coastal batteries encased in concrete. Their service is bearable, and since they belong to the navy, they also get its better rations. But I am not envious. I also know of other fates, such as that of a colleague who, to the greatest annoyance and envy of his fellow professionals, managed to stay at home throughout the war while the others were at the front. But most of the front-line soldiers returned, while the shirker was killed in a bombing raid three days before the end of the war.

In Brest I had one more strange experience. When I first came to the town, I remembered the Brest girl I had met in Lannion. Knowing her address, I went to look for her in the pitch-black streets of the darkened city. I had already found the street. It was very busy, but only the silhouetted shadows of passers-by could be seen. I approached one of these shadows to ask for the house number. The shadow was the girl I was looking for. I only saw her again briefly. She was employed in a pub at the war port where French sailors frequented. That really wasn’t my milieu.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen