19. Juli 1943

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1943 -05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
Dnjepropetrowsk Karte — map
Kriegslazarett 905[1]

We travel all night and arrive dog-tired at dawn in Dnjepropetrowsk, where we are driven to the military hospital with ambulances.

19 July 43.[2] War hospital Kriegslazarett 905 Dnjepropetrowsk. I am sitting in a bed with pristine white sheets. Apart from me, there are five other officers in the room. A Russian girl has just chopped off my wild beard. When she came to my bedside and saw my beard, which was several days old, she uttered a low cry of terror, and while she was shaving she kept checking her poor razor to make sure it hadn’t got any nicks. I felt sorry for her, because this razor is all her wealth, with which she earns a little money here. If the razor is no longer good, she’ll be out of a job here.

Now I am freshly shaved again. Afterwards I dictated a letter to my parents to an orderly lance corporal, and now I enjoy the wonderful breakfast in peace: white bread with good butter, sausage, jam, fruit and a whole bottle of fruit juice, which is particularly beneficial in the prevailing July heat.

The food is fantastic. I have never experienced anything like it in Russia since the war began. The food is very plentiful, tasty and varied. Plus a bottle of refreshing juice every day. The care is very decent and the nurses are kind. A Russian employee often comes to our room to flirt with an officer whom she has taken a shine to. The Russian is a picture-perfect devil girl with coal-black eyes and pitch-black hair. Now she stands at the foot of the bed and tickles the young officer’s feet. When the crawling became too much for him, he wants to throw her out and scolds her in a joking tone: “Will you stop it! What do you want here anyway?” Then she bends over the footboard, flashes her black eyes at him impishly and mischievously replies, “Play wiv German soldiers!” She is a wilful goblin.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. The war hospitals subordinated to the relevant Army Surgeon (LdW)
  2. Soldbuch p. 12/13