25. Dezember 1940

Aus Westmärker Wiki
Version vom 12. Dezember 2020, 18:27 Uhr von Ahnenfan (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} Today, Christmas Day, we had a feast in a small circle, namely Fritz Schulz the Spieß, Corporal Jupp Zimmermann the fodderer, and me.…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch

Today, Christmas Day, we had a feast in a small circle, namely Fritz Schulz the Spieß, Corporal Jupp Zimmermann the fodderer, and me. The three of us sat at the white-covered table in the fodderer's quarters and enjoyed a festive roast goose with red wine. The goose was Polish and the red wine was French booty wine. I have rarely eaten such cheap and tasty food. Polish geese are not fat, but they are dirt cheap. The average price for a goose was 7 zloty (3.50 Marks). The red wine had been issued as sutler's ware. Our company had been given a 50-litre barrel. But since many comrades were on holiday and others did not like the somewhat sour wine, I alone got 12 bottles. But even for me it was too much, although I now drank wine every morning with breakfast instead of coffee.

So one day, when I happen to meet the son-in-law of the Kaczkowski family in front of the house, I spontaneously offer him a bottle of wine, thinking more of his brittle wife than of him. He took the bottle and I went to my room. Ten minutes later there is a knock at my door. At my call – I can't believe my eyes – the strikingly beautiful wife of the presentee enters. (It is the young Mrs. Pollak who gave me the aftershave at that time.) She thanks me for my humanity, because she is of the mistaken opinion that I donated the red wine for her old mother. I learn that her mother has been sent to prison by the Gestapo because she is suspected of having helped a Pole wanted by the SD to escape[1], but this would not be true. Now the mother was ill in prison, he said, and the wine would certainly do her good. 'Look at that!', I have to think, 'how well she can suddenly speak German!' Then she expresses her wish to learn German even better. She asks if I would give her lessons. I immediately agree, but put her off until I return from Berlin, because I'm going on holiday soon. Then she leaves.

I have been living in this house for four months[2] now. Now, finally, the ice is broken. I realise that my little philanthropic gesture has conquered their aversion, and that one wins people's hearts most surely with kindness and love.[3]


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. more conjectures on this below below
  2. 11.10.1940-10.01.1041 would be three months.
  3. The author never even suspected that this was a Jewish family active in the resistance movement. The contact therefore meant double danger for him, apart from the fact that he disliked Jews.