1942/September/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
{{Geomilinfo
 
{{Geomilinfo
| {{Geoo| ''12. oder 13.:'' Departure in Berlin<br
+
| {{Geoo| ''12 or 13:'' Departure in Berlin<br
 
/>''13.:'' –{{w|Troyes}} }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/10000+Troyes,+Frankreich/@48.292473,3.9359696,11z/}}  
 
/>''13.:'' –{{w|Troyes}} }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/10000+Troyes,+Frankreich/@48.292473,3.9359696,11z/}}  
{{Geoo| ''14.: –{{w|Le Mans}}?'' (directing center, butcher's platoon) }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Le+Mans,+Frankreich/@47.9818761,0.1254803,11z/}}  
+
{{Geoo| ''14: –{{w|Le Mans}}?'' (directing centre, butchery platoon) }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Le+Mans,+Frankreich/@47.9818761,0.1254803,11z/}}  
{{Geoo| ''15.: –{{w|Landivisiau}}'', Pont Neuf }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/29400+Landivisiau,+Frankreich/@48.5164277,-4.2016471,11z/}} {{Geok|https://www.google.de/maps/@48.465,-4.076,15z}}  
+
{{Geoo| ''15: –{{w|Landivisiau}}'', Pont Neuf }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/29400+Landivisiau,+Frankreich/@48.5164277,-4.2016471,11z/}} {{Geok|https://www.google.de/maps/@48.465,-4.076,15z}}  
{{Geoo| ''oder {{w|Landerneau}}'', Pont Neuf }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/29800+Landerneau,+Frankreich/@48.449444,-4.4062531,11z/}} {{Geok|https://www.google.de/maps/@48.512,-4.303,15z}}  
+
{{Geoo| ''or {{w|Landerneau}}'', Pont Neuf }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/29800+Landerneau,+Frankreich/@48.449444,-4.4062531,11z/}} {{Geok|https://www.google.de/maps/@48.512,-4.303,15z}}  
| from 22 Aug: Transfer of the division to {{wen|Brittany}}<ref>From 22 Aug 1942 they were transferred into the area Chateaulin–eastern part of Crozon peninsula–Landerneau–Landivisieau (Benary p. 108); I.R. 477 was obviously transferred only during the author's leave, i.&nbsp;e. after 30 Aug but well before 14 Sep</ref>
+
| from 22 Aug: Transfer of the division to {{wen|Brittany}}<ref>into the area Chateaulin–eastern part of Crozon peninsula–Landerneau–Landivisieau (Benary p. 108); I.R. 477 was obviously transferred only during the author's leave, i.&nbsp;e. after 30 Aug but well before 14 Sep</ref>
 
| [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/XXVKorps.htm XXV. A.K.] | CG: [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/F/FahrmbacherWilhelm.htm Gen d Art Fahrm&shy;bacher]<ref>LdW, Benary p. 110: Div in area north of Morlaix–Brest–Crozon peninsula</ref><sup>,</sup>{{wpl|en:Wilhelm_Fahrmbacher}}
 
| [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/XXVKorps.htm XXV. A.K.] | CG: [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/F/FahrmbacherWilhelm.htm Gen d Art Fahrm&shy;bacher]<ref>LdW, Benary p. 110: Div in area north of Morlaix–Brest–Crozon peninsula</ref><sup>,</sup>{{wpl|en:Wilhelm_Fahrmbacher}}
 
| [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Armeen/7Armee.htm 7. A.] | CinC: [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/D/DollmannF.htm GenOb Dollmann]{{wpl|en:Friedrich_Dollmann}}
 
| [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Armeen/7Armee.htm 7. A.] | CinC: [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/D/DollmannF.htm GenOb Dollmann]{{wpl|en:Friedrich_Dollmann}}
Zeile 16: Zeile 16:
 
End of leave. Return to the unit.<ref>The author apparently wanted to go via Troyes to Mailly-le-Camp because he did not know that the regiment had been transferred to Brittany in the meantime. He would not have gone directly to Brittany via Troyes. He had to plan a good 24 hours for this journey. In order to be present on the 14th at the start of duty (if that was the rule at the time), he had to leave Berlin on the 12th in the evening or early in the morning on the 13th. No further clues emerge from the [[Anhang/Literatur#MUZ|timetable]]. The dates remain so uncertain that no separate wiki articles can be created for them.</ref> In Troyes I have to change trains, but can only continue the next day. So I occupy a place in the Wehrmachtovernight quarters and then go for a stroll through town. On a large square there is a funfair with a swing, a merry-go-round, shooting galleries and music, which had attracted me. Between the stalls and tents, French youth and German soldiers swarmed. Gilberte Müller is also there, a Frenchwoman with flaxen hair and blue eyes. Probably of Alsatian descent. I can’t resist this colour combination in a girl. We go to her parents’ flat and then stay together until nightfall. It is pitch dark and foggy when I say goodbye to her and then stalk along a canal to the overnight accommodation.
 
End of leave. Return to the unit.<ref>The author apparently wanted to go via Troyes to Mailly-le-Camp because he did not know that the regiment had been transferred to Brittany in the meantime. He would not have gone directly to Brittany via Troyes. He had to plan a good 24 hours for this journey. In order to be present on the 14th at the start of duty (if that was the rule at the time), he had to leave Berlin on the 12th in the evening or early in the morning on the 13th. No further clues emerge from the [[Anhang/Literatur#MUZ|timetable]]. The dates remain so uncertain that no separate wiki articles can be created for them.</ref> In Troyes I have to change trains, but can only continue the next day. So I occupy a place in the Wehrmachtovernight quarters and then go for a stroll through town. On a large square there is a funfair with a swing, a merry-go-round, shooting galleries and music, which had attracted me. Between the stalls and tents, French youth and German soldiers swarmed. Gilberte Müller is also there, a Frenchwoman with flaxen hair and blue eyes. Probably of Alsatian descent. I can’t resist this colour combination in a girl. We go to her parents’ flat and then stay together until nightfall. It is pitch dark and foggy when I say goodbye to her and then stalk along a canal to the overnight accommodation.
  
In NN<ref>Am ehesten kommt {{w|Le Mans}} in Frage, wo der vermutlich benutzte Zug um 23:21 Uhr eintraf.</ref> muss ich nochmals aussteigen, um mich bei der Leitstelle nach dem jetzigen Standort meines Bataillons zu erkundigen. Durch meinen Zwangsaufenthalt in Troyes hatte ich meine Marschverpflegung aufgezehrt und spürte nun einen Bärenhunger. Im Wehrmachtsheim bekam ich nichts mehr, weil die Marschverpflegungsstelle schon geschlossen hatte. (Diese elende Etappenbürokratie!) Es war inzwischen dunkel geworden, und ich beschloss, mir zunächst ein Nachtquartier zu suchen. Während ich so durch die Gegend streune, komme ich an einer Baracke vorbei, in deren erleuchteten Stuben ich Landser sitzen sehe. Ich gehe hinein und frage, ob sie vielleicht ein Bett für mich frei hätten. Sie luden mich gleich zum Sitzen ein, und bald war ein lebhaftes Gespräch im Gange. Als ich ihnen von meinem Hunger erzählte, gingen sie an ihre Spinde und holten heraus, was sie gerade noch so übrig hatten: Halbe Kommissbrote und ellenlange Würste. Ich war nämlich bei einem Schlachtereizug gelandet!
+
In NN<ref>The most likely place is {{wen|Le Mans}}, where the presumably used train arrived at 23:21.</ref> I have to get off again to inquire at the directing centre about the current location of my battalion. Due to my forced stay in Troyes, I had used up my march rations and was now feeling ravenously hungry. I didn't get any more at the Wehrmacht quarters, because the march rations point had already closed. (That wretched stage bureaucracy!) It had become dark in the meantime, and I decided to look for night quarters first. While I was wandering around, I passed a barrack in which I saw Landsers sitting in the lit rooms. I went inside and asked if they had a bed available for me. They immediately invited me to sit down and soon a lively conversation was underway. When I told them about my hunger, they went to their lockers and took out what they had left: Halves of army bread and sausages a mile long. I had ended up at a butchery platoon!
  
Nachdem ich am andern Morgen den Standort meines Bataillons erfahren hatte, fuhr ich mit dem Zug weiter und steige in ''NN''<ref>vermutlich {{w|Landivisiau}}, eventuell auch {{w|Landerneau}}, vgl. folgende Fußnote</ref> aus, wo ich Feldwebel Nadler gerade noch mit dem Gegenzug vorbeifahren sehe. Er fährt in Urlaub. Nach längerem Fußmarsch erreiche ich dann '''Pont Neuf'''<ref>Es gibt viele Orte bzw. Ortsteile des Namens „Pont Neuf“. Der wahrscheinlichste liegt [https://www.google.de/maps/@48.465,-4.076,15z bei Loclémar] südlich von Landivisiau, zwei weitere [https://www.google.de/maps/@48.512,-4.303,15z bei Ploudaniel] nördlich von Landerneau, damit streng genommen bereits außerhalb des Unterbringungsraums der Division, der gem. Benary S. 108 von Landerneau und Landivisiau begrenzt wird. Alle anderen sind zu weit außerhalb. Sonderzüge für Fronturlauber (SF-Züge) hielten aber offenbar nicht in Landivisiau. Wenn der Autor andere Züge benutze, ist die Reise überhaupt nicht mehr nachvollziehbar.</ref>, einen kleinen Ort, in dem meine Kompanie liegt.
+
The next morning, after learning the location of my battalion, I continued by train and got off at ''NN''<ref>probably {{wen|Landivisiau}}, possibly also {{wen|Landerneau}}, cf. the following footnote</ref>, where I see Sergeant Nadler just passing by with the opposite train. He is going on leave. After a long walk I then reach '''Pont Neuf''<ref>There are many places called "Pont Neuf". The most probable is [https://www.google.de/maps/@48.465,-4.076,15z near Loclémar] south of Landivisiau, two others [https://www.google.de/maps/@48.512,-4.303,15z near Ploudaniel] north of Landerneau, thus strictly speaking already outside the division's accommodation area, which according to Benary p. 108 is bounded by Landerneau and Landivisiau. All others are too far outside. However, special trains for soldiers on leave from the front (SF trains) apparently did not stop at Landivisiau. If the author used other trains, the journey is no longer traceable at all.</ref>, a small town where my company is located.
  
Ich wohne in einem richtigen Schlafzimmer. Nebenan wohnt eine junge Frau, deren Mann in deutscher Gefangenschaft ist. Sie hat gerade Nachricht von ihm bekommen, dass mit seiner baldigen Heimkehr zu rechnen ist. Die junge Frau ist glücklich und meint, wenn die Deutschen das täten, wäre es eine sehr menschenfreundliche Geste. Der Mann kam tatsächlich einige Tage später nach Hause. Wenn ich recht unterrichtet bin, sollte diese Entlassung als Dank dafür erfolgen, dass sich die französische Bevölkerung bei dem britischen Landeversuch in Dieppe<ref>{{w|Operation JUBILEE}}</ref> so korrekt neutral verhalten hatte.
+
I live in a real bedroom. Next door lives a young woman whose husband is a German POW. She has just received news from him that he is expected to return home soon. The young woman is happy and thinks that if the Germans did that, it would be a very philanthropic gesture. Indeed, the man came home a few days later. If I am rightly informed, this release was to be in gratitude for the fact that the French people had behaved so correctly in a neutral manner during the British landing attempt at Dieppe<ref>{{wen|Operation JUBILEE}}</ref>.
  
Heute wird mir auf der Schreibstube die '''Ostmedaille''' mit Verleihungsurkunde<ref>Die noch [[1942/Juli/25#cite_note-Ostmedaille-1|vorhandene Urkunde]] wurde erst am {{Da|1943/August/21}} im Reservbelazarett Bad Schandau ausgestellt.</ref> offiziell überreicht. Eigentlich heißt sie „Medaille für die Winterschlacht im Osten 1941/42, im Kampf gegen den Bolschewismus“. Im einfachen Sprachgebrauch „Ostmedaille“ und im schnoddrigen Landserjargon „Gefrierfleisch-Orden“.
+
[[File:1942-07-25 Ostmedaille.jpg|thumb|<span class="TgbD" id=""></span>Award certificate of the Eastern Medal<ref name=Ostmedaille/>]]
 +
Today, in the orderly room, I am officially presented with the '''Eastern Medal''' with award certificate<ref name=Ostmedaille>The still existing certificate was only issued on {{Da|1943/August/21/en}} in the Bad Schandau reserve hospital</ref>. It is actually called the "Medal for the Winter Battle in the East 1941/42, in combat against Bolshevism". In simple parlance "Eastern Medal" and in brash Landser jargon "Frozen Meat Order".
  
Wir machen wöchentlich eine Kompanieübung und alle zwei Wochen eine Bataillonsübung. Da es hier viel regnet, werden wir dabei meist tüchtig nass. Vor allem die Bataillonsübungen sind bisher alle verregnet. Bei einer dieser Übungen wurde ich vom Bataillonsführer<ref>Weiter unten wird sein Name mit Hauptmann Glaser angegeben.</ref> mit der Führung der MG-Kompanie beauftragt. Schon während des Anmarsches bekam ich vom Bataillonsführer einen fürchterlichen Anpfiff, weil die Spaten an den Fahrzeugen nicht geputzt waren. Etwas Besseres war ihm nicht eingefallen. Er sucht krampfhaft einen Grund, mich abzukanzeln. Abends saßen wir dann alle wieder friedlich beisammen, als das Abendessen im Kasino beendet war. (Als OA-Feldwebel war ich bei vielen dienstlichen und außerdienstlichen Gelegenheiten mit dem Offizierskorps zusammen.) Aber mein Kompanieführer Max Müller konnte es sich nicht verkneifen, zu meinem Trost und zum Ärger des Bataillonsführers eine anzügliche Bemerkung wegen der Spaten zu machen. „Siehst Du“, sagte er zu mir, „ein Bataillonsführer kann auch nicht alles zugleich überschauen, deshalb nimmt er sich bei der Besichtigung heute die MGs und morgen die Spaten vor. Irgendetwas findet er dann immer zu kritisieren. So macht man das nämlich!“ Und dann grinst er ganz spitzbübisch. Der Batailloner<ref>landsersprachlich für Bataillonsführer oder Bataillonskommandeur</ref> sagt kein Wort.
+
We do a company exercise every week and a battalion exercise every fortnight. Since it rains a lot here, we usually get very wet. Especially the battalion exercises have all been rained out so far. During one of these exercises, I was assigned to lead the machine-gun company by the battalion leader<ref>Further on, his name is given as Captain Glaser</ref>. Already during the march I was terribly ticked off by the battalion leader because the spades on the vehicles were not cleaned. He couldn't think of anything better. He was desperately looking for a reason to give me a dressing down. In the evening we all sat together again peacefully when dinner in the mess was over. (As an officer aspirant sergeant, I was with the officer corps on many on and off duty occasions). But my company leader, Max Müller, could not refrain from making a saucy remark about the spades, to my comfort and to the annoyance of the battalion leader. "You see," he said to me, "a battalion leader can't see everything at once either, so during the inspection he looks at the machine guns today and the spades tomorrow. Then he always finds something to criticise. Because that's how you do it!" And then he grins mischievously. The battalioner<ref>Landser slang for battalion leader or battalion commander</ref> does not say a word.
  
Bei der nächsten Übung bekommt der Batailloner vom General eine geharnischte Standpauke, weil die Bereitstellung nicht geklappt hat.
+
During the next exercise, the battalioner gets a sharp talking-to from the general because the deployment didn't work out.
  
Bei der dritten Übung hat mich der Bataillonsführer wieder beim Wickel. Auf einem Hügel drückt er mir eine Karte in die Hand und verlangt eine Lagebeurteilung. Ich absolviere diese Aufgabe ganz schulmäßig, und er findet keinen Anhaltspunkt für eine Kritik. Er hatte nämlich den Fehler gemacht, seinen Adjutanten in seine Absicht einzuweihen, mich zu prüfen. Der Adju, der {{S|111}}mich gut leiden mag, hatte daraufhin nichts Eiligeres zu tun, als mich über diese Absicht zu informieren.
+
During the third exercise, the battalion leader has got his teeth into me again. On a hill he hands me a map and demands a situation assessment. I complete this task in a very school-like manner and he finds no reason to criticise me. He had in fact made the mistake of letting his adjutant in on his intention to examine me. The adju, who likes me well, then had nothing more urgent to do than to inform me of this intention.
  
Der Bataillonsadjutant, Leutnant Gawletta<ref>gem. [https://www.volksbund.de/graebersuche Gräbersuche online] und [http://www.erzabtei-beuron.de/fix/archiv/Chronik2005.pdf Vita des U-Bootskommandanten und späteren Benediktinerpaters Gabriel, Leo Maria Gawletta] zweifellos dessen älterer Bruder Alban Gawletta</ref>, ist erst kürzlich zu uns gekommen. Er ist groß, schlank, blond und von Beruf katholischer Theologiestudent.
+
The battalion adjutant, Lieutenant Gawletta<ref>according to [https://www.volksbund.de/en/erinnern-gedenken/gravesearch-online Gravesearch online] and [http://www.erzabtei-beuron.de/fix/archiv/Chronik2005.pdf vita of the U-boat commander and later Benedictine priest Gabriel, Leo Maria Gawletta] undoubtedly the latter's older brother Alban Gawletta</ref>, has only recently joined us. He is tall, slim, blond and a Catholic theology student by profession.
  
Wir haben eine zweitägige Regimentsübung hinter uns. Kriegsmäßiger Flussübergang und Bildung eines Brückenkopfes. Es regnete natürlich wieder. Nach dem Flussübergang stärkten wir uns erst mal mit umgehängter Zeltbahn an der Feldküche mit einer Erbsensuppe. Die Übungen dienen u. a. natürlich auch der Schulung der Führer und Unterführer. Wenn ich es rückschauend bedenke, dann haben sie auch mich dabei ganz schön unter die Lupe genommen.
+
We have finished a two-day regimental exercise. Wartime river crossing and forming a bridgehead. It had been raining again, of course. After the river crossing, we first fortified ourselves with a pea soup at the field kitchen with our shelter halves hung around us. One of the purposes of the exercises is, of course, to train the leaders and sub-leaders. When I consider it in retrospect, they also put me under quite a microscope.
  
Einer unserer Offiziere erzählte mir, dass im Offizierskorps des Bataillons meine Beförderung zum Leutnant erörtert worden ist. Auch dieser Offizier ist neu im Bataillon, ein sehr junger, aus der [[w:Hitlerjugend|HJ]] hervorgegangener Leutnant von offenem, freundlichem Wesen. Ich erfahre von ihm, dass der Bataillonsführer gegen meine Beförderung ist, während sich alle anderen Offiziere ausnahmslos für mich eingesetzt hatten. Ganz besonders energisch haben sich mein Kompanieführer Max Müller und der Bataillonsadjutant für mich ausgesprochen.
+
One of our officers told me that in the battalion's officer corps my promotion to lieutenant has been discussed. This officer is also new to the battalion, a very young lieutenant out of the [[w:Hitler Youth|HJ]], of an open, friendly nature. I learn from him that the battalion commander is against my promotion, while all the other officers, without exception, had stood up for me. My company leader, Max Müller, and the battalion adjutant spoke out particularly energetically in my favour.
  
Soeben erzählt mir ''jener'' Leutnant wieder: „Heute nachmittag hat es Ihretwegen beim Bataillon wieder fürchterlichen Krach gegeben. Es sind harte Worte dabei gefallen!
+
Just now ''that'' lieutenant tells me again: "This afternoon there was another terrible row at the battalion because of you. Harsh words were spoken!"
  
Heute sind wir kurz vor dem Mittagessen im Zimmer versammelt. Ich stehe am Fenster und blicke gedankenverloren hinaus. Die anderen Offiziere stehen in Gruppen im Zimmer herum. Da tritt Max Müller an mich heran, klopft mir auf die Schulter und sagt unvermittelt: „Herbert, bist doch ein prima Kerl!“ Ich war so überrascht, dass ich gar nichts zu antworten wusste und ihn nur blöde anlächelte. Natürlich war ich sehr erfreut über diese spontane Sympathiebezeugung, aber es war typisch für mich, dass ich nicht einmal ein paar freundliche Worte der Erwiderung fand, in meinem Mangel an spontaner Reaktionsfähigkeit.
+
Today we are gathered in the room shortly before lunch. I stand at the window and look out, lost in thought. The other officers are standing around in groups in the room. There Max Müller approaches me, taps me on the shoulder and says unexpectedly: "Herbert, you're a swell guy!" I was so surprised that I didn't know what to answer and just smiled stupidly at him. Of course I was very pleased by this spontaneous expression of sympathy, but it was typical of me that I couldn't even find a few friendly words of reply, in my lack of spontaneous responsiveness.
  
Heute hatte ich zufällig Gelegenheit, einen Blick in meine Personalakte zu werfen. Sie lag – absichtlich? – offen auf dem Tisch der Kompanieschreibstube. Ich lese meine Beurteilung: ... anständig... als Zugführer im Angriff bewährt... zeigt Umsicht und Entschlossenheit in der Abwehr...“ Mehr habe ich leider nicht behalten, aber es stand nur Positives drin.
+
Today I happened to have the opportunity to take a look at my personnel file. It lay - deliberately? - open on the table in the company office. I read my evaluation: "... decent... proven as a platoon leader in the attack.... shows prudence and determination in defence..." Unfortunately, that's all I kept, but it was all positive.
  
Es ist die Zeit der Obstreife. Das Fallobst liegt massenweise in den Gärten und auf den Wegen. Mein Bursche hat einen ganzen Waschkübel voll gesammelt, so dass wir immer Obst im Hause haben. Kürzlich ging ich an einem Garten vorbei, in dem einige Franzosen gerade bei der Obsternte waren. Da winkt mir ein altes Mütterchen, stehen zu bleiben. Dann kommt sie an den Zaun und drückt mir einen ganz besonders schönen Apfel in die Hand. Ich bedanke mich sehr herzlich und bin über diese symbolhafte Geste mehr erfreut als über den Apfel.
+
It is the time of fruit ripening. The fallen fruit lies en masse in the gardens and on the paths. My orderly has collected a whole wash bucket full, so we always have fruit in the house. Recently I passed a garden where some Frenchmen were harvesting fruit. There, an old mother beckons me to stop. Then she comes to the fence and presses a particularly beautiful apple into my hand. I thank her very much and am more pleased by this symbolic gesture than by the apple.
  
Auf meinen Gängen durch den Ort komme ich öfter an einem Garten vorbei, in dem eine junge, sehr chic gekleidete Frau lesend in einem Liegestuhl ruht. Eines Tages gehe ich durch den Vorgarten einfach zu ihr hin und beginne unter einem Vorwand ein Gespräch. Ich erfahre, dass sie aus {{w|Paris}} ist und hier ihren Urlaub verbringt. Hübsch ist sie übrigens gar nicht, und deshalb beschränke ich mich auf Konversation.
+
On my walks through the village, I often pass a garden where a young, very chicly dressed woman is resting in a deck chair reading. One day I simply walk through the front garden to her and start a conversation under a pretext. I learn that she is from {{wen|Paris}} and is spending her holidays here. She is not pretty at all, by the way, and so I confine myself to conversation.
  
 
{{Kalendernaechste|1942/Oktober/en}}
 
{{Kalendernaechste|1942/Oktober/en}}
  
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]
 
[[Kategorie:Tagebuchfragmente]]

Version vom 22. August 2022, 21:04 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
12 or 13: Departure in Berlin
13.:Troyes
Karte — map
14: –Le Mans? (directing centre, butchery platoon) Karte — map
15: –Landivisiau, Pont Neuf Karte — map Karte — map
or Landerneau, Pont Neuf Karte — map Karte — map
from 22 Aug: Transfer of the division to Brittany[1]
XXV. A.K. 7. A.
CG: Gen d Art Fahrm­bacher[2],WP CinC: GenOb DollmannWP
Our garrisons in Brittany (red dots)[3]

End of leave. Return to the unit.[4] In Troyes I have to change trains, but can only continue the next day. So I occupy a place in the Wehrmachtovernight quarters and then go for a stroll through town. On a large square there is a funfair with a swing, a merry-go-round, shooting galleries and music, which had attracted me. Between the stalls and tents, French youth and German soldiers swarmed. Gilberte Müller is also there, a Frenchwoman with flaxen hair and blue eyes. Probably of Alsatian descent. I can’t resist this colour combination in a girl. We go to her parents’ flat and then stay together until nightfall. It is pitch dark and foggy when I say goodbye to her and then stalk along a canal to the overnight accommodation.

In NN[5] I have to get off again to inquire at the directing centre about the current location of my battalion. Due to my forced stay in Troyes, I had used up my march rations and was now feeling ravenously hungry. I didn't get any more at the Wehrmacht quarters, because the march rations point had already closed. (That wretched stage bureaucracy!) It had become dark in the meantime, and I decided to look for night quarters first. While I was wandering around, I passed a barrack in which I saw Landsers sitting in the lit rooms. I went inside and asked if they had a bed available for me. They immediately invited me to sit down and soon a lively conversation was underway. When I told them about my hunger, they went to their lockers and took out what they had left: Halves of army bread and sausages a mile long. I had ended up at a butchery platoon!

The next morning, after learning the location of my battalion, I continued by train and got off at NN[6], where I see Sergeant Nadler just passing by with the opposite train. He is going on leave. After a long walk I then reach 'Pont Neuf[7], a small town where my company is located.

I live in a real bedroom. Next door lives a young woman whose husband is a German POW. She has just received news from him that he is expected to return home soon. The young woman is happy and thinks that if the Germans did that, it would be a very philanthropic gesture. Indeed, the man came home a few days later. If I am rightly informed, this release was to be in gratitude for the fact that the French people had behaved so correctly in a neutral manner during the British landing attempt at Dieppe[8].

Award certificate of the Eastern Medal[9]

Today, in the orderly room, I am officially presented with the Eastern Medal with award certificate[9]. It is actually called the "Medal for the Winter Battle in the East 1941/42, in combat against Bolshevism". In simple parlance "Eastern Medal" and in brash Landser jargon "Frozen Meat Order".

We do a company exercise every week and a battalion exercise every fortnight. Since it rains a lot here, we usually get very wet. Especially the battalion exercises have all been rained out so far. During one of these exercises, I was assigned to lead the machine-gun company by the battalion leader[10]. Already during the march I was terribly ticked off by the battalion leader because the spades on the vehicles were not cleaned. He couldn't think of anything better. He was desperately looking for a reason to give me a dressing down. In the evening we all sat together again peacefully when dinner in the mess was over. (As an officer aspirant sergeant, I was with the officer corps on many on and off duty occasions). But my company leader, Max Müller, could not refrain from making a saucy remark about the spades, to my comfort and to the annoyance of the battalion leader. "You see," he said to me, "a battalion leader can't see everything at once either, so during the inspection he looks at the machine guns today and the spades tomorrow. Then he always finds something to criticise. Because that's how you do it!" And then he grins mischievously. The battalioner[11] does not say a word.

During the next exercise, the battalioner gets a sharp talking-to from the general because the deployment didn't work out.

During the third exercise, the battalion leader has got his teeth into me again. On a hill he hands me a map and demands a situation assessment. I complete this task in a very school-like manner and he finds no reason to criticise me. He had in fact made the mistake of letting his adjutant in on his intention to examine me. The adju, who likes me well, then had nothing more urgent to do than to inform me of this intention.

The battalion adjutant, Lieutenant Gawletta[12], has only recently joined us. He is tall, slim, blond and a Catholic theology student by profession.

We have finished a two-day regimental exercise. Wartime river crossing and forming a bridgehead. It had been raining again, of course. After the river crossing, we first fortified ourselves with a pea soup at the field kitchen with our shelter halves hung around us. One of the purposes of the exercises is, of course, to train the leaders and sub-leaders. When I consider it in retrospect, they also put me under quite a microscope.

One of our officers told me that in the battalion's officer corps my promotion to lieutenant has been discussed. This officer is also new to the battalion, a very young lieutenant out of the HJ, of an open, friendly nature. I learn from him that the battalion commander is against my promotion, while all the other officers, without exception, had stood up for me. My company leader, Max Müller, and the battalion adjutant spoke out particularly energetically in my favour.

Just now that lieutenant tells me again: "This afternoon there was another terrible row at the battalion because of you. Harsh words were spoken!"

Today we are gathered in the room shortly before lunch. I stand at the window and look out, lost in thought. The other officers are standing around in groups in the room. There Max Müller approaches me, taps me on the shoulder and says unexpectedly: "Herbert, you're a swell guy!" I was so surprised that I didn't know what to answer and just smiled stupidly at him. Of course I was very pleased by this spontaneous expression of sympathy, but it was typical of me that I couldn't even find a few friendly words of reply, in my lack of spontaneous responsiveness.

Today I happened to have the opportunity to take a look at my personnel file. It lay - deliberately? - open on the table in the company office. I read my evaluation: "... decent... proven as a platoon leader in the attack.... shows prudence and determination in defence..." Unfortunately, that's all I kept, but it was all positive.

It is the time of fruit ripening. The fallen fruit lies en masse in the gardens and on the paths. My orderly has collected a whole wash bucket full, so we always have fruit in the house. Recently I passed a garden where some Frenchmen were harvesting fruit. There, an old mother beckons me to stop. Then she comes to the fence and presses a particularly beautiful apple into my hand. I thank her very much and am more pleased by this symbolic gesture than by the apple.

On my walks through the village, I often pass a garden where a young, very chicly dressed woman is resting in a deck chair reading. One day I simply walk through the front garden to her and start a conversation under a pretext. I learn that she is from Paris and is spending her holidays here. She is not pretty at all, by the way, and so I confine myself to conversation.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. into the area Chateaulin–eastern part of Crozon peninsula–Landerneau–Landivisieau (Benary p. 108); I.R. 477 was obviously transferred only during the author's leave, i. e. after 30 Aug but well before 14 Sep
  2. LdW, Benary p. 110: Div in area north of Morlaix–Brest–Crozon peninsula
  3. Benary p. 109
  4. The author apparently wanted to go via Troyes to Mailly-le-Camp because he did not know that the regiment had been transferred to Brittany in the meantime. He would not have gone directly to Brittany via Troyes. He had to plan a good 24 hours for this journey. In order to be present on the 14th at the start of duty (if that was the rule at the time), he had to leave Berlin on the 12th in the evening or early in the morning on the 13th. No further clues emerge from the timetable. The dates remain so uncertain that no separate wiki articles can be created for them.
  5. The most likely place is Le Mans, where the presumably used train arrived at 23:21.
  6. probably Landivisiau, possibly also Landerneau, cf. the following footnote
  7. There are many places called "Pont Neuf". The most probable is near Loclémar south of Landivisiau, two others near Ploudaniel north of Landerneau, thus strictly speaking already outside the division's accommodation area, which according to Benary p. 108 is bounded by Landerneau and Landivisiau. All others are too far outside. However, special trains for soldiers on leave from the front (SF trains) apparently did not stop at Landivisiau. If the author used other trains, the journey is no longer traceable at all.
  8. Operation JUBILEE
  9. 9,0 9,1 The still existing certificate was only issued on 21.8.43 in the Bad Schandau reserve hospital
  10. Further on, his name is given as Captain Glaser
  11. Landser slang for battalion leader or battalion commander
  12. according to Gravesearch online and vita of the U-boat commander and later Benedictine priest Gabriel, Leo Maria Gawletta undoubtedly the latter's older brother Alban Gawletta