1941/Januar/26/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} Der Mensch, dieses angeblich vernunftbegabte Geschöpf, steckt voller Vorurteile. Ich kam in dem Bewusstsein nach Galizien, in den drec…“)
 
 
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Kalendernavigation}}
 
{{Kalendernavigation}}
  
Der Mensch, dieses angeblich vernunftbegabte Geschöpf, steckt voller Vorurteile. Ich kam in dem Bewusstsein nach Galizien, in den dreckigsten Winkel Polens verschlagen zu sein. Zweifellos gibt es schönere und sauberere Städte und Gegenden, aber auch hässlichere. Ich rede nicht der blöden Theorie von der Gleichheit aller Menschen das Wort, denn sie ist grundfalsch. Trotz mancher Ähnlichkeiten im Stadtbild und im kulturellen Verhalten zeigen sich andererseits grundlegende Unterschiede und typische Besonderheiten. Die Menschen hier sind nicht besser und nicht schlechter, nicht schöner und nicht hässlicher als anderswo. Aber sie sind anders als wir. Und dieses<!--S. 14--> herrliche Karpatenland ist ein Schmuckstück, dessen Kurorte es wie Kleinodien verzieren. Meine anfängliche Abneigung ist überwunden. Ich bin nicht ungern hier, und so freudig ich auch in den Heimaturlaub fahre, so gern kehre ich wieder hierher zurück. Arme, gute Mutter, Du hast es gespürt, mit welch leichtem Herzen Dein Sohn wieder abfuhr. Aber war es nach Galizien? Oder in das Haus Piotra Skargi 13?
+
Man, this supposedly rational creature, is full of prejudices. I came to Galicia in the knowledge that I had been transported to the dirtiest corner of Poland. Undoubtedly, there are more beautiful and cleaner cities and areas, but there are also uglier ones. I am not talking about the stupid theory of the equality of all people, because it is fundamentally wrong. Despite some similarities in the cityscape and in cultural behaviour, there are, on the other hand, fundamental differences and typical peculiarities. The people here are neither better nor worse, neither more beautiful nor uglier than elsewhere. But they are different from us. And this<!--p. 14--> magnificent Carpathian country is a jewel whose spas decorate it like gems. My initial aversion has been overcome. I do not dislike being here, and as joyfully as I go on home leave, I like returning here. Poor good mother, you felt with what a light heart your son left. But was it to Galicia? Or to the house of Piotra Skargi 13?
  
Wenige Tage nach meiner Rückkehr stehe ich auf der Straße vor unserem Pferdestall, als die junge Frau Pollak vorbeikommt. Ich spreche sie wegen der vereinbarten Unterrichtsstunden an. Ihr Gesicht ist abweisend, und ich spüre, dass ihr diese Unterhaltung auf der Straße unangenehm ist. Wir verabreden eine Stunde am selben Abend. In der Annahme, sie käme auf mein Zimmer, warte ich lange vergeblich. Dann entschließe ich mich, hinunter zu gehen. Mit einem blauen Oktavheft und zwei Liliput-Lexiken bewaffnet, trete ich in ihr Zimmer. Aus dieser ersten Unterrichtsstunde wurde in der Folgezeit ein fast regelmäßiger Besuch. Ich musste jeden Abend herunterkommen und wurde vorwurfsvoll nach dem Grund meines Ausbleibens gefragt, wenn ich einmal dienstlich verhindert war. Die Familie lud mich trotz meines Sträubens zu einem Familienfest ein, bei dem ich dann als deutscher Soldat unter den polnischen Gästen saß. Ich tat es ungern, aber ich muss sagen, dass wir die Polen und ich uns recht gut in die Situation geschickt haben.
+
A few days after my return, I am standing in the street in front of our horse stable when young Mrs Pollak passes by. I approach her about the arranged lessons. Her face is dismissive and I sense that this conversation on the street makes her uncomfortable. We arrange a lesson on the same evening. Assuming she will come to my room, I wait in vain for a long time. Then I decide to go downstairs. Armed with a blue octavo notebook and two Liliput dictionaries, I enter her room. This first lesson subsequently became an almost regular visit. I had to come down every evening and was reproachfully asked the reason for my absence when I was tied up with duty. Despite my reluctance, the family invited me to a family party where I sat among the Polish guests as a German soldier. I did it reluctantly, but I have to say that we the Poles and I managed quite well in the situation.
  
Unbegreifliches Menschenherz! Diese Polinnen hassten mich mit dem unvorstellbaren, abgrundtiefen Hass der Slawen gegen alles Deutsche. Und jetzt erkenne ich aus allem, was sie tun und sagen, eine tiefe, wenn auch verhaltene Zuneigung. Einmal fing ich beim Unterricht einen so zärtlichen Blick von Sofia auf, wie mich selten eine Frau angeblickt hat. Ein andermal erzählte sie mir, dass sie sich öfter dabei ertappt habe, wie sie gedankenlos immer wieder „goronca woda“<ref>gorąca woda, heißes Wasser</ref> auf Papier geschrieben habe, weil es sie so gerührt habe, dass ich polnisch gesprochen und es so drollig ausgesprochen habe.
+
Inconceivable human heart! These Polish women hated me with the unimaginable, abysmal hatred of the Slavs against everything German. And now I recognise from everything they do and say a deep, if restrained, affection. Once, during a lesson, I caught such a tender look from Sofia as a woman has rarely looked at me. Another time she told me that she often found herself thoughtlessly writing "goronca woda"<ref>gorąca woda, hot water</ref> on paper over and over again because she was so moved by the fact that I spoke Polish and pronounced it so droll.
  
Ihre Schwester Marja sprach kaum Deutsch, und deshalb wechselten wir nur sehr selten mal ein paar Worte. Auch hat sie uns den Tod ihres Verlobten nie verziehen. Eines Abends holte sie Kartoffeln, die auf dem Boden neben meinem Zimmer lagerten. Ich hörte sie im Dunkeln rumoren. Deshalb legte ich ihr, als sie gerade einen vollen Eimer hinunter trug, eine brennende Taschenlampe hin. Da lief sie zornig zu ihrer Schwester (von der weiß ich es), stampfte mit dem Fuß auf und erklärte verbissen, sie wolle die Lampe von mir nicht nehmen. Sie nahm sie dann doch und brachte sie mir mit einem kalten „Danke“ ins Zimmer zurück. Als ich später einmal grippekrank im Bett lag, brachte mir diese streitbare Amazone unaufgefordert eine Tasse Tee mit Himbeeren ans Bett. Dieses stolze und schöne Mädchen, dem die Deutschen den Bruder und den Geliebten getötet haben, erweist dem gehassten Feind ihres Volkes diese Geste der Nächstenliebe!
+
Her sister Marja hardly spoke any German, so we rarely exchanged a few words. She also never forgave us for the death of her fiancé. One evening she went to get potatoes that were stored in the attic next to my room. I heard her rumbling in the dark. therefore, as she was carrying a full bucket down, I put a lit torch to her. She ran angrily to her sister (that's who told me), stamped her foot and declared doggedly that she didn't want to take the lamp from me. She took it anyway and brought it back to my room with a cold "thank you". Later, when I was lying in bed sick with flu, this feisty Amazon brought me a cup of tea with raspberries in bed without being asked. This proud and beautiful girl, whose brother and lover were killed by the Germans, makes this gesture of charity to the hated enemy of her people!
  
Das erste Ei, das die neu angeschafften Hühner legen, bekomme ich! Den bisher verheimlichten Radioapparat soll ich für mein Zimmer erhalten. Eines Tages verrät mir Zofia mit verschmitztem Lächeln, dass der seinerzeit geflüchtete Pole sich in [[w:Lwiw|Lemberg]] befindet.<ref>Sollte es sich um Adolphs Bruder [https://www.jewishgen.org/yizkor/jaslo/jas269.html Gustav Kaczkowski] handeln, der zu Beginn des Krieges nach Lemberg geflohen war? [[1940/Dezember/25|Die ins Gefängnis geworfene Frau Kaczkowski]] wäre dann seine Schwägerin und Sofia und Marja seine Nichten gewesen.</ref> Fast täglich erhalte ich neue Beweise ihres Vertrauens oder ihrer Zuneigung. Nur zuweilen flackert der Hass in ihr wieder auf. Er schießt wie eine Stichflamme hoch, abgründig und erschreckend, wenn das Gespräch die deutsch-polnischen Verhältnisse streift oder wenn sie in mir plötzlich den Preußen erkennt. Oder er bäumt sich hilflos auf, wenn sie dies bei der Berührung meiner Uniform bemerkt. Als sie wieder einmal ihrem Zorn gegen die deutsche Besatzung Luft macht, gebe ich ihr zu bedenken, dass, wenn die Deutschen abzögen, die Russen hereinkämen. Sie wusste, dass die Russen weit schlimmer sind als wir. Russen und Deutsche sind in Polen gleichermaßen verhasst. Dennoch antwortet sie mir: „Ist uns ganz egal, erst mal die Deutschen raus!
+
I get the first egg that the newly acquired chickens lay! I am to receive the hitherto concealed radio set for my room. One day Zofia reveals to me with a mischievous smile that the Pole who fled in his day is in [[w:en:Lemberg|Lemberg]].<ref>Should it be Adolph's brother [https://www.jewishgen.org/yizkor/jaslo/jas269.html Gustav Kaczkowski] who had fled to Lemberg at the beginning of the war? [[1940/Dezember/25/en|The jailed Mrs Kaczkowski]] would then have been his sister-in-law and Sofia and Marja his nieces.</ref> Almost daily I receive new evidence of her trust or affection. Only at times the hatred flares up in her again. It shoots up like a flash, abysmal and terrifying, when the conversation touches on German-Polish relations or when she suddenly recognises the Prussian in me. Or it rears up helplessly when she notices it at the touch of my uniform. When she once again gives vent to her anger against the German occupation, I point out to her that if the Germans left, the Russians would come in. She knew that the Russians were far worse than us. Russians and Germans are equally hated in Poland. Nevertheless, she replies to me: "We don't care, first get the Germans out!"
  
Die Polen haben einen fanatischen Nationalstolz. Es ist purer Chauvinismus. Sofia spricht von den oft blutigen Volkstumskämpfen zwischen Polen und Ukrainern im Lemberger Raum. Es wohnen nämlich viele Ukrainer dort. Von einer ihrer Freundinnen sagt sie: „Ja, sie ist meine Freundin, aber leider ist sie Ukrainerin“. Mit wie viel Liebe erklärt sie mir die Wesensunterschiede zwischen den arbeitsamen, nüchternen, verbissenen Warschauern und den liebenswürdigen, heiteren Lembergern. Ich muss dabei an sehr ähnliche Charakterzüge zwischen den Berlinern und den Wienern denken.
+
The Poles have a fanatical national pride. It is pure chauvinism. Sofia talks about the often bloody ethnic struggles between Poles and Ukrainians in the Lviv area. There are many Ukrainians living there. She says of one of her friends: "Yes, she is my friend, but unfortunately she is Ukrainian". With how much love she explains to me the differences in character between the hard-working, sober, dogged Warsawians and the amiable, cheerful Lvivians. It makes me think of very similar traits between the Berliners and the Viennese.
  
<!--S. 15-->Ein andermal erzählt sie mir ziemlich verbittert von einem Erlebnis in der Eisenbahn. Ein paar deutsche Soldaten wollten mit einem polnischen Mädchen anbandeln. Als dies ihnen die kalte Schulter zeigte, fingen die [[w:Landser_(Soldat)|Landser]] an, sich in abfälligen Bemerkungen über die Polen zu ergehen. Sofia verstand genug davon, um sich zutiefst beleidigt zu fühlen. Selbst wenn man solche Vorkommnisse nicht dramatisiert, bleiben sie doch taktlos und unklug. Ein Beweis mehr für die These, dass wir uns nur allzu oft wie der Elefant im Porzellanladen benehmen, nicht nur auf dieser untersten, sondern auch auf höchster politischer und diplomatischer Ebene. Wir Deutsche sind keine Diplomaten.
+
Another time she tells me rather bitterly about an experience on the railway. A couple of German soldiers wanted to flirt with a Polish girl. When she gave them the cold shoulder, the Landsers started to indulge in derogatory remarks about the Poles. Sofia understood enough of this to be deeply offended. Even if one does not dramatise such incidents, they remain tactless and unwise. More proof of the thesis that we all too often behave like the elephant in the china shop, not only at this lowest but also at the highest political and diplomatic levels. We Germans are not diplomats.
  
Zu meiner Bemerkung über die 1200 in Posen ermordeten Deutschen<ref>am 3. September 1939, dem sog. {{w|Bromberger Blutsonntag}}</ref> sagt Sofia, das glaube sie nicht. So etwas täten die Polen nicht. Sie ist zu sehr Frau und Polin, um objektiv zu sein. In diesem Punkt sind wir Deutschen mit unserer Objektivität wohl ehrlicher, auch gegen uns selbst, wobei wir dann im Zusammenhang mit unserer Neigung, ins Extrem zu fallen, sogar unser eigenes Nest beschmutzen. Das täte ein Pole nie, auch kein anderer Europäer. Die Österreicher haben noch Sympathien bei Sofia, die Reichsdeutschen nicht und die Preußen schon gar nicht.
+
To my remark about the 1200 Germans murdered in Poznan<ref>on 3 Sep 1939, the so-called [[w:en:Bloody Sunday (1939)|Bloody Sunday (1939)]]</ref>, Sofia says she doesn't believe that. The Poles wouldn't do such a thing. She is too much a woman and a Pole to be objective. In this respect, we Germans are probably more honest with our objectivity, even against ourselves, whereby we then even foul our own nest in connection with our tendency to fall into the extreme. A Pole would never do that, nor would any other European. The Austrians still have sympathies with Sofia, the Reich Germans do not and the Prussians certainly not.
  
Eines Morgens komme ich in die Schreibstube, als der Spieß bei meinem Anblick ausruft: „Men-schenskind, jetzt hätte ich es beinahe vergessen: Du sollst als Transportführer einen MUZ (Militär-Urlauber-Zug) nach Berlin fahren! Der Zug fährt um 11 Uhr ab [[w:Rzesz%C3%B3w|Reichshof (Rzeszow)]]. Du musst um 10 Uhr vom hiesigen Bahnhof abfahren.“ Ich sehe auf meine Uhr. Es ist 9 Uhr. Jetzt geht alles wie der Blitz. Zurück ins Quartier, umziehen, Koffer packen. Vorher schon hatte ich im Vorbeirennen dem Futtermeister befohlen, einen Schlitten anzuspannen, und Unteroffizier Mielenz mit dem Auftrag zum Markt gehetzt, eine Gans zu kaufen und sie gleich zum Bahnhof zu bringen. Als ich im Laufschritt zum Stall zurückkomme, sitzt Jupp Zimmermann schon im Schlitten, die Leine fahrbereit in Händen. Während ich einsteige, ziehen die Pferde schon an, und der leichte Schlitten fliegt durch die Straßen der Stadt. Wie wir am Bahnhof vorfahren, steht dort bereits Unteroffizier Mielenz mit dem Fahrrad, unter dem Arm die eben erst geschlachtete, noch warm verpackte Gans. Das hat jedenfalls geklappt wie am Schnürchen. Ich verabschiede mich mit Dank und Anerkennung und verschwinde im Bahn-hofsgebäude.
+
{{Geoinfo| {{Geoo| [[w:en:Rzeszów|Reichshof (Rzeszów)]]–Berlin}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Rzeszów,+Polen/@50.0053456,21.8483687,11z/}} }}
 +
[[File:1941-01-26- MUZ evtl.jpg|thumb|<span class="TgbZ" id=""></span>''This photo could well be from such a military vacationers train.'']]
 +
One morning I enter the orderly room when the spiess exclaims at the sight of me: "My goodness, I almost forgot: You are to drive a MUZ (military vacationers train) to Berlin as a transport leader! The train leaves [[w:en:Rzeszów|Reichshof (Rzeszów)]] at 11 am. You have to leave at 10 o'clock from the local station." I look at my watch. It is 9 o'clock. Now everything goes like lightning. Back to the quarters, change, pack my suitcase. Earlier I had already ordered the fodderer to hitch up a sledge and Sergeant Mielenz to rush to the market to buy a goose and bring it straight to the station. As I walk back to the barn, Jupp Zimmermann is already sitting in the sledge, the line ready to go in his hands. As I get in, the horses are already pulling and the light sledge flies through the streets of the town. As we pull up at the station, Sergeant Mielenz is already there on his bicycle, with the goose under his arm moments ago slaughtered, still warmly packed. In any case, it went like clockwork. I say goodbye with thanks and appreciation and disappear into the station building.
  
In Reichshof (dem eingedeutschten Rzeszow) melde ich mich beim Bahnhofsoffizier, einem älteren, freundlichen Hauptmann, der mir die nötigen Anweisungen gibt. Ich habe nur die Fahr- und Urlaubscheine zu kontrollieren und die Zahl der Urlauber im Zug festzustellen. Dafür stehen mir noch zwei Soldaten als Helfer zur Verfügung. Als Dienstabteil ist uns ein Abteil in der Polsterklasse eingeräumt. Der Transport verläuft ohne Zwischenfälle. Der Militärurlauberzug kommt Freitag abends in Berlin an. Am Sonntagabend muss ich denselben Zug zurückfahren. Das bedeutet also zwei Urlaubstage bei den Eltern, einen kurzen Besuch bei Lotte, und dann ging es schon wieder zurück nach Jasło.
+
In Reichshof (the Germanised Rzeszów) I report to the station officer, an elderly, friendly captain who gives me the necessary instructions. All I have to do is check the tickets and leave passes and find out how many vacationers are on the train. For this I have two more soldiers to help me. We are assigned a compartment in the upholstered class ''(2nd class)'' as a service compartment. The transport goes without incident. The military vacationers train arrives in Berlin on Friday evening. On Sunday evening I have to take the same train back. So that means two days' leave with my parents, a short visit to Lotte, and then it was back to Jasło.
  
Die Gans hatte die Reise mit Mühe und Not überstanden. Das frisch geschlachtete, noch warme Tier hatte während der ganzen Reise im Gepäcknetz des geheizten Abteils gelegen. Als meine Mutter es ausnahm – die Eingeweide waren ja noch drin – hatte es schon etwas [[w:Hautgout|„haut goût“]]. Ich hätte die Gans während der Fahrt aus dem Fenster hängen können, wie das üblich war, aber da wurde sie oft geklaut.
+
The goose had survived the journey with difficulty. The freshly slaughtered, still warm animal had lain in the luggage net of the heated compartment during the entire journey. When my mother gutted it - the intestines were still inside - it already was a bit "high". I could have hung the goose out of the window during the journey, as was customary, but it was often stolen.
  
Der Dienst geht wieder seinen üblichen Gang. Oft üben wir bei starker Kälte auf den Hügeln am Stadtrand von Jasło. Dann sehe ich von den Höhen auf mein Quartier hinunter und freue mich schon auf mein warmes Zimmer und die Unterrichtsstunde mit Sofia.
+
The service goes on as usual. We often practise in the freezing cold on the hills on the outskirts of Jasło. Then I look down on my quarters from the heights and look forward to my warm room and the lesson with Sofia.
  
Im Turnus von sechs Wochen habe ich die Aufgaben des Offiziers vom Dienst wahrzunehmen. Ich muss dann im Laufe der Nacht alle Wachen und Posten kontrollieren, die im Ortsbereich bei wichtigen militärischen Gebäuden stehen. In Stahlhelm und Mantel mit umgeschnallter Pistole mache ich dann meine nächtliche Runde, gehe über den einsamen Marktplatz, der vom bleichen Mondlicht erhellt ist, durch die stillen, menschenleeren Straßen, und nur die Mauern der Häuser werfen den Widerhall meiner Schritte zurück.
+
Every six weeks, I have to act as duty officer. During the night, I have to check all the guards and sentries in the area around important military buildings. Wearing my steel helmet and coat with my pistol strapped on, I then make my nightly rounds, walking across the lonely market square illuminated by the pale moonlight, through the quiet, deserted streets, and only the walls of the houses reflect the echo of my footsteps.
  
{{Kalendernaechste|1941/Februar/23/en}}
+
A few weeks later it's again my turn to go on leave. Sofia and Marja ask me to bring them some things from Berlin that have not been available in Jasło for a long time: Skin cream, perfume, a thermos flask <!--S. 16-->and Andersen's fairy tales.
 +
 
 +
{{Kalendernaechste|1941/Februar/22/en}}

Aktuelle Version vom 28. September 2022, 20:22 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch

Man, this supposedly rational creature, is full of prejudices. I came to Galicia in the knowledge that I had been transported to the dirtiest corner of Poland. Undoubtedly, there are more beautiful and cleaner cities and areas, but there are also uglier ones. I am not talking about the stupid theory of the equality of all people, because it is fundamentally wrong. Despite some similarities in the cityscape and in cultural behaviour, there are, on the other hand, fundamental differences and typical peculiarities. The people here are neither better nor worse, neither more beautiful nor uglier than elsewhere. But they are different from us. And this magnificent Carpathian country is a jewel whose spas decorate it like gems. My initial aversion has been overcome. I do not dislike being here, and as joyfully as I go on home leave, I like returning here. Poor good mother, you felt with what a light heart your son left. But was it to Galicia? Or to the house of Piotra Skargi 13?

A few days after my return, I am standing in the street in front of our horse stable when young Mrs Pollak passes by. I approach her about the arranged lessons. Her face is dismissive and I sense that this conversation on the street makes her uncomfortable. We arrange a lesson on the same evening. Assuming she will come to my room, I wait in vain for a long time. Then I decide to go downstairs. Armed with a blue octavo notebook and two Liliput dictionaries, I enter her room. This first lesson subsequently became an almost regular visit. I had to come down every evening and was reproachfully asked the reason for my absence when I was tied up with duty. Despite my reluctance, the family invited me to a family party where I sat among the Polish guests as a German soldier. I did it reluctantly, but I have to say that we – the Poles and I – managed quite well in the situation.

Inconceivable human heart! These Polish women hated me with the unimaginable, abysmal hatred of the Slavs against everything German. And now I recognise from everything they do and say a deep, if restrained, affection. Once, during a lesson, I caught such a tender look from Sofia as a woman has rarely looked at me. Another time she told me that she often found herself thoughtlessly writing "goronca woda"[1] on paper over and over again because she was so moved by the fact that I spoke Polish and pronounced it so droll.

Her sister Marja hardly spoke any German, so we rarely exchanged a few words. She also never forgave us for the death of her fiancé. One evening she went to get potatoes that were stored in the attic next to my room. I heard her rumbling in the dark. therefore, as she was carrying a full bucket down, I put a lit torch to her. She ran angrily to her sister (that's who told me), stamped her foot and declared doggedly that she didn't want to take the lamp from me. She took it anyway and brought it back to my room with a cold "thank you". Later, when I was lying in bed sick with flu, this feisty Amazon brought me a cup of tea with raspberries in bed without being asked. This proud and beautiful girl, whose brother and lover were killed by the Germans, makes this gesture of charity to the hated enemy of her people!

I get the first egg that the newly acquired chickens lay! I am to receive the hitherto concealed radio set for my room. One day Zofia reveals to me with a mischievous smile that the Pole who fled in his day is in Lemberg.[2] Almost daily I receive new evidence of her trust or affection. Only at times the hatred flares up in her again. It shoots up like a flash, abysmal and terrifying, when the conversation touches on German-Polish relations or when she suddenly recognises the Prussian in me. Or it rears up helplessly when she notices it at the touch of my uniform. When she once again gives vent to her anger against the German occupation, I point out to her that if the Germans left, the Russians would come in. She knew that the Russians were far worse than us. Russians and Germans are equally hated in Poland. Nevertheless, she replies to me: "We don't care, first get the Germans out!"

The Poles have a fanatical national pride. It is pure chauvinism. Sofia talks about the often bloody ethnic struggles between Poles and Ukrainians in the Lviv area. There are many Ukrainians living there. She says of one of her friends: "Yes, she is my friend, but unfortunately she is Ukrainian". With how much love she explains to me the differences in character between the hard-working, sober, dogged Warsawians and the amiable, cheerful Lvivians. It makes me think of very similar traits between the Berliners and the Viennese.

Another time she tells me rather bitterly about an experience on the railway. A couple of German soldiers wanted to flirt with a Polish girl. When she gave them the cold shoulder, the Landsers started to indulge in derogatory remarks about the Poles. Sofia understood enough of this to be deeply offended. Even if one does not dramatise such incidents, they remain tactless and unwise. More proof of the thesis that we all too often behave like the elephant in the china shop, not only at this lowest but also at the highest political and diplomatic levels. We Germans are not diplomats.

To my remark about the 1200 Germans murdered in Poznan[3], Sofia says she doesn't believe that. The Poles wouldn't do such a thing. She is too much a woman and a Pole to be objective. In this respect, we Germans are probably more honest with our objectivity, even against ourselves, whereby we then even foul our own nest in connection with our tendency to fall into the extreme. A Pole would never do that, nor would any other European. The Austrians still have sympathies with Sofia, the Reich Germans do not and the Prussians certainly not.

GEO INFO
Reichshof (Rzeszów)–Berlin Karte — map
This photo could well be from such a military vacationers train.

One morning I enter the orderly room when the spiess exclaims at the sight of me: "My goodness, I almost forgot: You are to drive a MUZ (military vacationers train) to Berlin as a transport leader! The train leaves Reichshof (Rzeszów) at 11 am. You have to leave at 10 o'clock from the local station." I look at my watch. It is 9 o'clock. Now everything goes like lightning. Back to the quarters, change, pack my suitcase. Earlier I had already ordered the fodderer to hitch up a sledge and Sergeant Mielenz to rush to the market to buy a goose and bring it straight to the station. As I walk back to the barn, Jupp Zimmermann is already sitting in the sledge, the line ready to go in his hands. As I get in, the horses are already pulling and the light sledge flies through the streets of the town. As we pull up at the station, Sergeant Mielenz is already there on his bicycle, with the goose under his arm moments ago slaughtered, still warmly packed. In any case, it went like clockwork. I say goodbye with thanks and appreciation and disappear into the station building.

In Reichshof (the Germanised Rzeszów) I report to the station officer, an elderly, friendly captain who gives me the necessary instructions. All I have to do is check the tickets and leave passes and find out how many vacationers are on the train. For this I have two more soldiers to help me. We are assigned a compartment in the upholstered class (2nd class) as a service compartment. The transport goes without incident. The military vacationers train arrives in Berlin on Friday evening. On Sunday evening I have to take the same train back. So that means two days' leave with my parents, a short visit to Lotte, and then it was back to Jasło.

The goose had survived the journey with difficulty. The freshly slaughtered, still warm animal had lain in the luggage net of the heated compartment during the entire journey. When my mother gutted it - the intestines were still inside - it already was a bit "high". I could have hung the goose out of the window during the journey, as was customary, but it was often stolen.

The service goes on as usual. We often practise in the freezing cold on the hills on the outskirts of Jasło. Then I look down on my quarters from the heights and look forward to my warm room and the lesson with Sofia.

Every six weeks, I have to act as duty officer. During the night, I have to check all the guards and sentries in the area around important military buildings. Wearing my steel helmet and coat with my pistol strapped on, I then make my nightly rounds, walking across the lonely market square illuminated by the pale moonlight, through the quiet, deserted streets, and only the walls of the houses reflect the echo of my footsteps.

A few weeks later it's again my turn to go on leave. Sofia and Marja ask me to bring them some things from Berlin that have not been available in Jasło for a long time: Skin cream, perfume, a thermos flask and Andersen's fairy tales.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. gorąca woda, hot water
  2. Should it be Adolph's brother Gustav Kaczkowski who had fled to Lemberg at the beginning of the war? The jailed Mrs Kaczkowski would then have been his sister-in-law and Sofia and Marja his nieces.
  3. on 3 Sep 1939, the so-called Bloody Sunday (1939)