1945/Juni/14/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} ==== Windau ==== {{Geoinfo| {{Geoo| Ventspils und vermutliche Lage des Lagers}} {{Geok|https://www.google.de/maps/p…“)
 
Zeile 4: Zeile 4:
  
 
{{Geoinfo| {{Geoo| [[w:en:Ventspils|Ventspils]] und vermutliche Lage des Lagers}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Windau,+Lettland/@57.3994166,21.5206658,11z/}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/57%C2%B017'44.0%22N+21%C2%B032'52.4%22E/@57.2968429,21.5480053,2058m/}} }}
 
{{Geoinfo| {{Geoo| [[w:en:Ventspils|Ventspils]] und vermutliche Lage des Lagers}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Windau,+Lettland/@57.3994166,21.5206658,11z/}} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/57%C2%B017'44.0%22N+21%C2%B032'52.4%22E/@57.2968429,21.5480053,2058m/}} }}
{{S|286}}14 June 45. Arrival in the officers' camp '''[[w:en:Ventspils|Ventspils]]'''.<ref>Bogg (p. 22) arrived on 15th.</ref> Rotten earthen huts. Just under one metre deep with sloping board roof.<ref>acc. Bogg (S. 22) "Earth bunker camp. Ten wooden huts, half buried in the earth"</ref> We are gradually upgrading them. The administration passes from the Red Army to the [[w:en:NKVD|NKVD ''(Ministry of Interior)'']].Bogg (p. 26) mentions a registration of prisoners by the NKVD.
+
{{S|286}}14 June 45. Arrival in the officers' camp '''[[w:en:Ventspils|Ventspils]]'''.<ref>Bogg (p. 22) arrived on 15th.</ref> Rotten earthen huts. Just under one metre deep with sloping board roof.<ref>acc. Bogg (S. 22) "Earth bunker camp. Ten wooden huts, half buried in the earth"</ref> We are gradually upgrading them. The administration passes from the Red Army to the [[w:en:NKVD|NKVD ''(Ministry of Interior)'']].<ref>Bogg (p. 26) mentions a registration of prisoners by the NKVD.</ref>
  
Unter uns sind ein katholischer und ein evangelischer Geistlicher, die abwechselnd jeden Sonntag Gottesdienst halten. Empfange die heiligen Sakramente. Sonntags tragen wir noch alle unsere Kriegsauszeichnungen. Lettische Frauen bringen uns Brot.<ref>gem. Bogg (S. 23) auch Kuchen</ref> Der russische Wachtposten reicht es uns über den Zaun. Andere Posten dagegen bringen die Letten schon zur Wache, wenn sie sich nur mit uns durch den Zaun unterhalten wollten.
+
There is a Catholic and a Protestant clergyman among us who take turns to hold services every Sunday. Receive the holy sacraments. On Sundays we still wear all our war decorations. Latvian women bring us bread.<ref>acc. to Bogg (p. 23) also cake</ref> The Russian sentry hands it to us over the fence. Other guards, on the other hand, bring the Latvians to the guard when they only want to talk to us through the fence.
  
Wir marschieren gruppenweise zum Baden in der [[w:Venta|Windau]], schwimmen zum anderen Ufer hinüber, ohne dass der Posten sich rührt.<ref>ähnlich bei Bogg (S. 24)</ref> Auf einem dieser Wege begegnet uns eine Frau und schenkt uns eine Tüte Erdbeeren, die sie gerade auf dem Markt gekauft hatte. Die Bevölkerung zeigt große Sympathie für uns.<ref>Bogg (S. 23) fand auf dem Einwickelpapier des o. g. Kuchens die Worte „Milais bralins“ – liebe Brüder.</ref> Die Letten hoffen immer noch auf ein Eingreifen Englands zu ihrer Befreiung.
+
We march in groups to bathe in the [[w:en:Venta (river)|Venta]], swim across to the other bank without the guard stirring.<ref>similarly Bogg (p. 24)</ref> On one of these paths a woman meets us and gives us a bag of strawberries she had just bought on the market. The population shows great sympathy for us.<ref>Bogg (p. 23) found the words "Milais bralins" - dear brothers - on the wrapping paper of the above-mentioned cake.</ref> The Latvians still hope for English intervention to liberate them.
  
Kurze [[w:Dysenterie|Ruhrepidemie]] wird im Keim erstickt. Aber wir bekommen daraufhin wenigstens endlich das oft und dringend verlangte Klo-Papier, nämlich eine ganze Bibliothek religiöse Bücher. Wahrscheinlich hat man sie bei einem Pastor einfach requiriert. Wir suchen uns erst die besten heraus, um sie zu lesen.
+
A short [[w:Dysentery|dysentery]] epidemic is nipped in the bud. But at least we finally get the often and urgently requested toilet paper, namely a whole library of religious books. Probably they were simply requisitioned from a pastor. First we pick out the best ones to read.
  
Wir bilden Arbeitsgemeinschaften, um die Langeweile zu bekämpfen.<ref>vgl. Bogg S. 23</ref> Ich halte einen Vortrag über die Entstehung von Gesteins- und Bodenschichten.<ref>Der Autor war im Zivilberuf Geographielehrer (siehe auch [[Anhang/Tagebuch-Fotos#cite_note-1|Fußnote]] zum [[Anhang/Tagebuch-Fotos#Schlueterschule1|Foto]]).</ref> Wir treiben auch einen lebhaften Tauschhandel mit den draußen arbeitenden Kommandos aus anderen Windauer Lagern. Wir Offiziere arbeiten nicht, laut Genfer Konvention. Ich tausche mir wieder eine komplette Ausrüstung ein mithilfe meiner Zigarettenration, denn ich rauche ja nicht.
+
We form working groups to combat boredom.<ref>cf. Bogg p. 23</ref> I give a lecture on the formation of rock and soil layers.<ref>The author was a geography teacher in his civilian profession (see also [[Anhang/Tagebuch-Fotos#cite_note-1|footnote]] to [[Anhang/Tagebuch-Fotos#Schlueterschule1|this photo]]).</ref> We also engage in a lively barter trade with the details from other Windau camps working outside. We officers do not work, according to the Geneva Convention. I trade myself a complete equipment again with the help of my cigarette ration, because I don't smoke.
  
Ich trage die Nummer „BP 383“<ref>So im Original. Was wie ein „B“ aussieht, ist ein kyrillisches „W“: ВП, военнопленный, [və(ɪ̯)ɪnːɐˈplʲenːɨɪ̯], Kriegsgefangener.</ref> auf dem Rücken meiner Jacke.
+
I show the number "BP 383"<ref>like this in the original. What looks like a "B" is a Cyrillic "W": ВП, военнопленный, [və(ɪ̯)ɪnːɐˈplʲenːɨɪ̯], prisoner of war.</ref> on the back of my jacket.
  
Die russischen Posten gehen sehr ungern mit den Holzkommandos in den Wald. Sie fürchten die lettischen Partisanen, die sich in den Wäldern verbergen.
+
The Russian guards are very reluctant to go into the forest with the timber details. They fear the Latvian partisans hiding in the woods.
  
Abends sitzen wir oft in großem Kreis zusammen und singen „Heimat, deine Sterne“.<ref>Auch Bogg (S. 25) erwähnt dieses damals beliebte [https://www.youtube.com/watch?v=bXG4qUpnamE Lied], [http://ingeb.org/Lieder/heimatde.html Text] (Auszug wie im {{Gerade|Tagebuch S. 359}}):
+
In the evenings we often sit together in a large circle and sing "Home, your stars".<ref>Bogg (p. 25) also mentions this [https://www.youtube.com/watch?v=bXG4qUpnamE song], which was popular at the time; [http://ingeb.org/Lieder/heimatde.html text] (excerpt as in the diary p. 359, transl.: ed.):
: Heimat, deine Sterne – sie strahlen mir auch am fernen Ort<br
+
{|
/>Was sie sagen, deute ich ja so gerne – als der Liebe zärtliches Losungswort.<br
+
| Heimat, deine Sterne – sie strahlen mir auch am fernen Ort
/>Tausend Sterne stehen in weiter Runde – von der Libsten freundlich mir zugesandt<br
+
| Homeland, your stars - they shine for me even in the far-off place
/>In der Ferne träum’ ich vom Heimatland</ref>
+
|-
 +
| Was sie sagen, deute ich ja so gerne – als der Liebe zärtliches Losungswort.
 +
| What they say I so willingly interpret - as love's tender watchword.
 +
|-
 +
| Tausend Sterne stehen in weiter Runde – von der Liebsten freundlich mir zugesandt
 +
| A thousand stars are standing in a wide circle - kindly sent to me by my beloved
 +
|-
 +
| In der Ferne träum’ ich vom Heimatland
 +
| In the distance I dream of the homeland
 +
|}</ref>
  
 
Der russische Lagerkommandant, ein Leutnant, ist sehr freundlich und lässt uns viel Bewegungsfreiheit im Lager.<ref>Bogg (S. 23) beschreibt ihn als „etwa 24, hager, aschblond, 1,70 m, Karelier“</ref>
 
Der russische Lagerkommandant, ein Leutnant, ist sehr freundlich und lässt uns viel Bewegungsfreiheit im Lager.<ref>Bogg (S. 23) beschreibt ihn als „etwa 24, hager, aschblond, 1,70 m, Karelier“</ref>

Version vom 6. Januar 2021, 21:03 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1944 -04-16.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch

Windau

GEO INFO
Ventspils und vermutliche Lage des Lagers Karte — map Karte — map

••• S. 286 •••14 June 45. Arrival in the officers' camp Ventspils.[1] Rotten earthen huts. Just under one metre deep with sloping board roof.[2] We are gradually upgrading them. The administration passes from the Red Army to the NKVD (Ministry of Interior).[3]

There is a Catholic and a Protestant clergyman among us who take turns to hold services every Sunday. Receive the holy sacraments. On Sundays we still wear all our war decorations. Latvian women bring us bread.[4] The Russian sentry hands it to us over the fence. Other guards, on the other hand, bring the Latvians to the guard when they only want to talk to us through the fence.

We march in groups to bathe in the Venta, swim across to the other bank without the guard stirring.[5] On one of these paths a woman meets us and gives us a bag of strawberries she had just bought on the market. The population shows great sympathy for us.[6] The Latvians still hope for English intervention to liberate them.

A short dysentery epidemic is nipped in the bud. But at least we finally get the often and urgently requested toilet paper, namely a whole library of religious books. Probably they were simply requisitioned from a pastor. First we pick out the best ones to read.

We form working groups to combat boredom.[7] I give a lecture on the formation of rock and soil layers.[8] We also engage in a lively barter trade with the details from other Windau camps working outside. We officers do not work, according to the Geneva Convention. I trade myself a complete equipment again with the help of my cigarette ration, because I don't smoke.

I show the number "BP 383"[9] on the back of my jacket.

The Russian guards are very reluctant to go into the forest with the timber details. They fear the Latvian partisans hiding in the woods.

In the evenings we often sit together in a large circle and sing "Home, your stars".[10]

Der russische Lagerkommandant, ein Leutnant, ist sehr freundlich und lässt uns viel Bewegungsfreiheit im Lager.[11]

In Windau ist noch ein zweites Lager mit unseren Leuten belegt. Der Kontakt wird durch Kassiber und Besuche aufrechterhalten, die uns gelegentlich gestattet werden. Dort ist auch mein letzter Bataillonsführer Dietsch untergebracht. Einen kurzen Ärger bekam ich mit ihm, als er durch eine krumme Machenschaft sich in den Besitz meiner Uhr bringen wollte. Wurde aber schnell und gütlich beigelegt. Der russische Major beanstandete hier die Bilder nackter Mädchen, die sich die Offiziere aus dem Simplicissimus an die Wand geheftet haben.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Bogg (p. 22) arrived on 15th.
  2. acc. Bogg (S. 22) "Earth bunker camp. Ten wooden huts, half buried in the earth"
  3. Bogg (p. 26) mentions a registration of prisoners by the NKVD.
  4. acc. to Bogg (p. 23) also cake
  5. similarly Bogg (p. 24)
  6. Bogg (p. 23) found the words "Milais bralins" - dear brothers - on the wrapping paper of the above-mentioned cake.
  7. cf. Bogg p. 23
  8. The author was a geography teacher in his civilian profession (see also footnote to this photo).
  9. like this in the original. What looks like a "B" is a Cyrillic "W": ВП, военнопленный, [və(ɪ̯)ɪnːɐˈplʲenːɨɪ̯], prisoner of war.
  10. Bogg (p. 25) also mentions this song, which was popular at the time; text (excerpt as in the diary p. 359, transl.: ed.):
    Heimat, deine Sterne – sie strahlen mir auch am fernen Ort Homeland, your stars - they shine for me even in the far-off place
    Was sie sagen, deute ich ja so gerne – als der Liebe zärtliches Losungswort. What they say I so willingly interpret - as love's tender watchword.
    Tausend Sterne stehen in weiter Runde – von der Liebsten freundlich mir zugesandt A thousand stars are standing in a wide circle - kindly sent to me by my beloved
    In der Ferne träum’ ich vom Heimatland In the distance I dream of the homeland
  11. Bogg (S. 23) beschreibt ihn als „etwa 24, hager, aschblond, 1,70 m, Karelier“