1942/November/8/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} {{Geomilinfo | | | no later than 15: directly unfder 7th Army<ref>KTB OKW 1942 p. 1390; possibly related to Case Anton</ref> | | |…“)
 
Zeile 4: Zeile 4:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| no later than 15: directly unfder 7th Army<ref>KTB OKW 1942 p. 1390; possibly related to Case Anton</ref> |  
+
| no later than 15: directly unfder 7th Army<ref>KTB OKW 1942 p. 1390; possibly related to {{wen|Case Anton}}</ref> |  
 
| |  
 
| |  
 
| |  
 
| |  
 
}}
 
}}
  
Die Offiziere unserer beiden an der Küste eingesetzten Kompanien geben ein Fest. Das Offizierskorps des Bataillons versammelt sich in der Villa eines der Kompaniechefs. Der Abend beginnt mit einem friedensmäßigen Festessen, das aus acht Gängen besteht. Anschließend setzen wir uns ins Nebenzim¬mer, wo wir bei munterer Unterhaltung allmählich zu alkoholischen Getränken übergehen. Und dann wird getanzt, denn wir haben auch ein paar französische Mädchen unter uns. Ich sitze neben einer kleinen Französin mit einem pausbackigen Puppengesicht. Max Müller hat sie „Praliné“ getauft. Der Name ist treffend, denn sie sieht wirklich süß und appetitlich aus. Auf der anderen Seite des Mädchens sitzt der Major, der aber aus der Unterhaltung ausscheidet, weil er kein Französisch kann. Einmal äußert er seine Überraschung darüber, dass ich französisch spreche. Ich blicke zu Max herüber, der auch gut französisch spricht. Er zwinkert mir zu, und mit einer wegwerfenden Gebärde zum Komman-deur hin schüttelt er lächelnd den Kopf.
+
The officers of our two companies deployed on the coast give a party. The battalion's officer corps gathers at the villa of one of the company commanders. The evening begins with a peacetime-style banquet consisting of eight courses. Afterwards, we sit down in the adjoining room, where we gradually move on to alcoholic drinks while having a lively conversation. And then we dance, because there are a few French girls among us. I sit next to a little French girl with a chubby doll's face. Max Müller has named her “Praliné”. The name is apt, because she looks really sweet and appetising. On the other side of the girl sits the Major, but he drops out of the conversation because he doesn't know French. At one point he expresses his surprise that I speak French. I look over at Max, who also speaks good French. He winks at me and with a throwing gesture towards the commander, he shakes his head with a smile.
  
Wir tanzen noch gar nicht lange, als uns eine böse Nachricht stört: [[w:Operation_Torch|Die Amerikaner sind in Afrika gelandet]]. Wir sind mehr verärgert als erschüttert. Es geht nicht mehr vorwärts. Erst [[w:Schlacht von Stalingrad|Stalingrad]], jetzt auch die Bedrohung des [[w:Deutsches Afrikakorps|Afrikakorps]]<ref>Der Begriff steht sicher für alle deutschen Einheiten der [[w:Panzerarmee Afrika|Deutsch-Italienischen Panzerarmee]].</ref>! Wir wollen uns aber den schönen Abend nicht verderben lassen. Es ist 10 Uhr. Eine Stunde bleiben wir noch zusammen. Dem Kommandeur muss der Abend ausnehmend gut gefallen haben, sonst hätte er ihn schon längst abgebrochen. Aber um 11 Uhr hat er keine Ruhe mehr und gibt das Zeichen zum Aufbruch. Kurz vor unserer Abfahrt kommt noch ein Regimentsbefehl über Sicherheitsmaßnahmen gegen Sabotageakte oder Überfälle der Widerstandskämpfer. Ich werde gleich zur Weiterleitung der Befehle eingesetzt, steige in den bereitstehenden Wagen und brause, die entsicherte Pistole in der Hand, durch die Nacht nach Lannion zurück. Es ist der 8.11.42.
+
We haven't been dancing long when we are disturbed by bad news: [[w:en:Operation Torch|The Americans have landed in Africa]]. We are more annoyed than shocked. There is no more advancement. First [[w:en:Battle of Stalingrad|Stalingrad]], now the threat of the {{wen|Afrika Korps}}<ref>The term colloquially stands for all German units of the [[w:en:Panzer Army Africa|German-Italian Panzer Army]].</ref>! However, we will not let this spoil our beautiful evening. It's 10 o'clock. One more hour we will stay together. The commander must have enjoyed the evening immensely, otherwise he would have broken it off long ago. But at 11 o'clock he has no more peace and gives the signal to depart. Shortly before we leave, a regimental order about security measures against acts of sabotage or attacks by the resistance fighters arrives. I am immediately assigned to pass the order on, get into the waiting car and speed back through the night to Lannion with the safety off my pistol. It is 8 Nov 42.
  
 
Die französische Zivilbevölkerung verhält sich uns Deutschen gegenüber neutral, wenn nicht sogar freundlich. Aber öffentlich zeigen sie das nie. Jeannine, die Tochter des Schneiders, sieht mich auf der Straße überhaupt nicht an, aber zuhause küsst sie mich. Aber das darf uns nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Franzosen von einem tiefen Nationalstolz beseelt sind und uns im Grunde ihres Herzens zum Teufel wünschen.
 
Die französische Zivilbevölkerung verhält sich uns Deutschen gegenüber neutral, wenn nicht sogar freundlich. Aber öffentlich zeigen sie das nie. Jeannine, die Tochter des Schneiders, sieht mich auf der Straße überhaupt nicht an, aber zuhause küsst sie mich. Aber das darf uns nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Franzosen von einem tiefen Nationalstolz beseelt sind und uns im Grunde ihres Herzens zum Teufel wünschen.

Version vom 4. November 2022, 16:03 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1942 1942-09.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
no later than 15: directly unfder 7th Army[1]

The officers of our two companies deployed on the coast give a party. The battalion's officer corps gathers at the villa of one of the company commanders. The evening begins with a peacetime-style banquet consisting of eight courses. Afterwards, we sit down in the adjoining room, where we gradually move on to alcoholic drinks while having a lively conversation. And then we dance, because there are a few French girls among us. I sit next to a little French girl with a chubby doll's face. Max Müller has named her “Praliné”. The name is apt, because she looks really sweet and appetising. On the other side of the girl sits the Major, but he drops out of the conversation because he doesn't know French. At one point he expresses his surprise that I speak French. I look over at Max, who also speaks good French. He winks at me and with a throwing gesture towards the commander, he shakes his head with a smile.

We haven't been dancing long when we are disturbed by bad news: The Americans have landed in Africa. We are more annoyed than shocked. There is no more advancement. First Stalingrad, now the threat of the Afrika Korps[2]! However, we will not let this spoil our beautiful evening. It's 10 o'clock. One more hour we will stay together. The commander must have enjoyed the evening immensely, otherwise he would have broken it off long ago. But at 11 o'clock he has no more peace and gives the signal to depart. Shortly before we leave, a regimental order about security measures against acts of sabotage or attacks by the resistance fighters arrives. I am immediately assigned to pass the order on, get into the waiting car and speed back through the night to Lannion with the safety off my pistol. It is 8 Nov 42.

Die französische Zivilbevölkerung verhält sich uns Deutschen gegenüber neutral, wenn nicht sogar freundlich. Aber öffentlich zeigen sie das nie. Jeannine, die Tochter des Schneiders, sieht mich auf der Straße überhaupt nicht an, aber zuhause küsst sie mich. Aber das darf uns nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Franzosen von einem tiefen Nationalstolz beseelt sind und uns im Grunde ihres Herzens zum Teufel wünschen.

Dienstags ist Markttag. Da gehe ich immer hin, schlendere von Stand zu Stand, höre dem Feilschen und Anpreisen der Händler zu und kaufe auch gelegentlich etwas. Einmal musste ich den Kommandeur zum Markt begleiten. Er wollte Einkäufe machen und brauchte einen Dolmetscher.

Ich komme mit einem Mädchen ins Gespräch, das mit einer großen Tasche ihre Einkäufe macht. Sie ist aus Brest. Ich frage so ganz unverbindlich nach Beruf, Arbeitsstelle, Wohnung, und sie gibt mir ebenso unverbindliche Antwort.


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. KTB OKW 1942 p. 1390; possibly related to Case Anton
  2. The term colloquially stands for all German units of the German-Italian Panzer Army.