26. Juli 1943

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1943 -05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch

The very next day, I do my first unassisted shave. Since I wear my right arm in a bandage and only have one hand free, the procedure takes a long time and the success was also quite moderate.

Afterwards I try to get a telephone call to Krynica, where Sofia is now employed in a bookshop. After a long effort, I managed to establish a connection, but when I started to speak, the line was disconnected.[1]

Today I got a new bandage. Those wretched dressing changes! In a stuffy basement room of the military hospital, this torture goes on. A few comrades are ahead of me. We sit waiting on a bench, and the sounds of pain that the wounded make when the old bandages are removed make us very quiet. When the man in front of me faints, I too feel a slight nausea. Then it’s my turn. The medic unwinds the old bandage and now comes to the place where the bandage is starting to stick. I am just about to humbly warn him to be careful, when he has already torn off the bandage and the sentence I started dies with a hissing sound between my teeth. Of course, the rubber tube has also slipped out and is now stuck to the blood-yellow bandage. But now everything is over. My arm gets a fresh, spotless white bandage and is artfully put back into a triangular sling. I am allowed to leave now. Until the next bandage change!

Two older captains are also lying in my room. One of them has a testicular haematoma and is about to have another puncture. I’d rather keep my wound than an injury like that.

Tomorrow I am to be transferred into the Reich. So I was here for three days.[2]


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. Perhaps the telephone exchange had been listening in and disconnected the call with the reminder “Private calls are not permitted!” In any case, such a case happened, because the author liked to re-enact this scene with his wife (as a participant in the conversation) and son (as an operator and to his greatest pleasure).
  2. until 27 July 1943 acc. to Soldbuch p. 12/13