1941/Juli/14/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Westmärker Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Kalendernavigation}} We approach Husiatyn on the Polish-Russian border. It is a rather unsightly settlement, a big village. Most of the houses are wooden bui…“)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
{{Kalendernavigation}}
 
{{Kalendernavigation}}
 +
 +
{{Geomilinfo|
 +
{{Geoo| 14 July –[[w:Husjatyn|Husiatyn]] (former polish-russian border) }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Husjatyn,+Ternopil,+Ukraine/@49.0023661,26.024506,11z/}}
 +
{{Geoo| 14/15 –Czemerowce–Lanckoruń<ref>KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1803 Frame 000354/60, Benary S. 33</ref><br
 +
/>16 –Balin/<wbr>Saleszy<ref>Frame 000360</ref><br
 +
/>17 –Dunajewzy (rest)–Iwankowzy/<wbr>Szibory<ref>Frame 000366/96</ref><br
 +
/>18 day of rest<ref>Frame 000366/96</ref><br
 +
/>19 –[[w:Nowa_Uschyzja|Nowaja Uschicza]]<ref>inferred from Frame 000400 („mass of div. in advance“) and 000401 (further march from Nowaja Uschicza); the author does not mention the location in the text, but in a [[Anhang/Orte/Ortsverzeichnis#Vormarsch-Weg|list of advance locations]]</ref><br
 +
/>20 –Samechow (Rast?)–Konischtscheff<ref>Frame 000401/05/08/27</ref><br
 +
/>21 –Marjanowka/<wbr>Wolodijewzy–Kopai Gorod<ref>Frame 000428 (the map entry has to be interpreted as „green“), inferred als from 000421 (further march from Kopai Gorod)</ref><br
 +
/>22 –Romanki/<wbr>Dolgowzy (rest)–Schargorodskaja/<wbr>Schargorod<ref>Frame 000421/57</ref><br
 +
/>23 –Juliampol<ref>inferred from Frame 000430</ref><br
 +
/>24, 25 days of rest<br
 +
/>26 –Orlowka<ref>The planned target Tulcyn (Frame 000439) could not be reached because of rain. Cf. Frame 000446/53/55/57/58</ref><br
 +
/>27 day of rest<br
 +
/>28 –Tulcyn<ref>Frame 000455</ref><br
 +
/>29 –Bogdanowka/<wbr>Lukaschewka (Rast?)–Ladyshin<ref>Frame 000461/64</ref><br
 +
/>30 –Ssobolewka/<wbr>Boljschaja Motschulka<ref>Frame 000463/64</ref><br
 +
/>31 –Schljachowa<ref>Frame 000465/81</ref><br
 +
/>1 August rest („horses exhausted by yesterday's march on muddy paths“)<br
 +
/>2 –Stanislawtschik<ref>Frame 000504</ref> }} {{Geok|https://umap.openstreetmap.fr/de/map/tagebuchfragmente-orte_266585#9/48.8981/27.5757}}
 +
{{Geoo| OKW-Lagekarte 1941/August }} {{Geok|http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Korps/Karte/XXXXIV0841.jpg}}
 +
{{Geoo| 3 –[[w:uk:Голованівськ|Golowanjewsk]] }} {{Geok|https://www.google.de/maps/place/Holowaniwsk,+Kirowohrad,+Ukraine/@48.4361762,30.2219446,10.29z/data{{Gleich}}!4m5!3m4!1s0x40ce05d925927fb7:0xf6ed0f0b6b136025!8m2!3d48.3843592!4d30.4625988}}
 +
| 3 Aug: I.R. 477 under [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/Gebirgsdivisionen/GebDiv1.htm 1. Geb.Div.]<ref>Frame 000511</ref>
 +
| (this under [http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/KorpsGeb/XXXXIXGebKorps.htm XXXXIX. (Geb.)A.K.]) |
 +
| |
 +
| |
 +
}}
 
We approach Husiatyn on the Polish-Russian border. It is a rather unsightly settlement, a big village. Most of the houses are wooden buildings, only occasionally do we come across a stone house. Beginning in a wide valley, the village stretches up the slope which, becoming ever steeper, rises like a rampart on the Russian side. A perfect natural border for the Russians!
 
We approach Husiatyn on the Polish-Russian border. It is a rather unsightly settlement, a big village. Most of the houses are wooden buildings, only occasionally do we come across a stone house. Beginning in a wide valley, the village stretches up the slope which, becoming ever steeper, rises like a rampart on the Russian side. A perfect natural border for the Russians!
  

Version vom 30. Juni 2021, 13:26 Uhr

Chapter Finder

Kalendernavigation ab 1940 1941-05.jpg

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

Chronik 40–45

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

Chronik 45–49

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

Deutsch
GEO & MIL INFO
14 July –Husiatyn (former polish-russian border) Karte — map
14/15 –Czemerowce–Lanckoruń[1]
16 –Balin/Saleszy[2]
17 –Dunajewzy (rest)–Iwankowzy/Szibory[3]
18 day of rest[4]
19 –Nowaja Uschicza[5]
20 –Samechow (Rast?)–Konischtscheff[6]
21 –Marjanowka/Wolodijewzy–Kopai Gorod[7]
22 –Romanki/Dolgowzy (rest)–Schargorodskaja/Schargorod[8]
23 –Juliampol[9]
24, 25 days of rest
26 –Orlowka[10]
27 day of rest
28 –Tulcyn[11]
29 –Bogdanowka/Lukaschewka (Rast?)–Ladyshin[12]
30 –Ssobolewka/Boljschaja Motschulka[13]
31 –Schljachowa[14]
1 August rest („horses exhausted by yesterday's march on muddy paths“)
2 –Stanislawtschik[15]
Karte — map
OKW-Lagekarte 1941/August Karte — map
3 –Golowanjewsk Karte — map
3 Aug: I.R. 477 under 1. Geb.Div.[16]
(this under XXXXIX. (Geb.)A.K.)

We approach Husiatyn on the Polish-Russian border. It is a rather unsightly settlement, a big village. Most of the houses are wooden buildings, only occasionally do we come across a stone house. Beginning in a wide valley, the village stretches up the slope which, becoming ever steeper, rises like a rampart on the Russian side. A perfect natural border for the Russians!

We cross the wooden bridge over the small river that flows through the lower part of the village and are now on Russian soil. We follow the badly-paved road, which leads up the tall slope in tight turns. The ruins of numerous houses are still smoking and smouldering. The charred beams glow and crackle. The place was captured just a few days ago by SS units in bitter fighting. Everywhere in the gardens there are crosses for fallen SS soldiers, and their large numbers testify to the terrible ferocity of the battle that raged along this border which was difficult to cross.

Arriving at the top of the hill, the flat, barren, treeless steppe stretches before us to the horizon, over which our long columns are now moving eastwards on winding paths like dangerous giant snakes.

We have reached our objective for the day, a small village, and I have moved into my quarters. But the neighbouring farmer won't stop complaining that no-one is quartered with him. He persuades me to move into his house. I fulfil his wish, especially since I can see that he has a nice daughter about my age. In his joy he puts a large plate of fried potatoes on my table, which I begin to eat heartily. At this moment the company commander comes in. After a few friendly words he inquires about the quarters for the horses. He's not happy with my answer and suddenly he begins to get angry. Finally he drives me out to check on the horses. He is a nasty old so-and-so and he's also ruined my pleasant evening with the farmer and his daughter.

A few days later. After reaching our objective we occupied our quarters, and in the meantime darkness had fallen. Then the old man calls the platoon leaders together and snaps at them again. He noticed that there were some acacias in the village and that some of our horses were tied up under these trees. (Acacias are said to be poisonous or at least indigestible to horses.) Then he orders that as soon as the day's objective is reached a written report is to be made that the horses have been properly cared for. The platoon leaders think this is ridiculous. Lieutenant NN challenges him and there's a sharp exchange of words.

Our machine-gun company (with heavy machine-guns and mortars) is the heavy company of our infantry battalion. That is why we are horse-drawn, i.e. we have many horses. The horses are as important for our mobility as fuel is for motorised troops. So care of the horses is very important, but our boss overplays their importance almost irrationally. Because we had many horses, the leaders of the machine-gun companies were often of farming stock, and some of them understood looking after horses better than they did leading human beings. Our old man seems to be use his greater knowledge of horses to underscore his authority over us. The new lieutenant, who immediately got into an argument with the boss, recently joined our company. He also liked to see me suffer right away. Perhaps he is influenced by Lieutenant Herzog. I'd like that very much, because my position at the moment is not easy. I am a senior Feldwebel, but the only reservist among the four platoon leaders, and the youngest, with little fighting experience. The other three platoons are led by two lieutenants and an active Feldwebel. In addition, as an academic I also encounter animosities with the peasant old man.

(Translation: R. Hargreaves)


— next date →

Editorial 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 Epilog Anhang

January February March April May June July August September October November December Eine Art Bilanz Gedankensplitter und Betrachtungen Personen Orte Abkürzungen Stichwort-Index Organigramme Literatur Galerie:Fotos,Karten,Dokumente

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Erfahrungen i.d.Gefangenschaft Bemerkungen z.russ.Mentalität Träume i.d.Gefangenschaft

Personen-Index Namen,Anschriften Personal I.R.477 1940–44 Übersichtskarte (Orte,Wege) Orts-Index Vormarsch-Weg Codenamen der Operationen im Sommer 1942 Mil.Rangordnung 257.Inf.Div. MG-Komp.eines Inf.Batl. Kgf.-Lagerorganisation Kriegstagebücher Allgemeines Zu einzelnen Zeitabschnitten Linkliste Rotkreuzkarte Originalmanuskript Briefe von Kompanie-Angehörigen

  1. KTB 257. I.D., NARA T-315 Roll 1803 Frame 000354/60, Benary S. 33
  2. Frame 000360
  3. Frame 000366/96
  4. Frame 000366/96
  5. inferred from Frame 000400 („mass of div. in advance“) and 000401 (further march from Nowaja Uschicza); the author does not mention the location in the text, but in a list of advance locations
  6. Frame 000401/05/08/27
  7. Frame 000428 (the map entry has to be interpreted as „green“), inferred als from 000421 (further march from Kopai Gorod)
  8. Frame 000421/57
  9. inferred from Frame 000430
  10. The planned target Tulcyn (Frame 000439) could not be reached because of rain. Cf. Frame 000446/53/55/57/58
  11. Frame 000455
  12. Frame 000461/64
  13. Frame 000463/64
  14. Frame 000465/81
  15. Frame 000504
  16. Frame 000511